使徒行傳

第20章

1 亂定之後,保羅請門徒來,抱了[embraced]他們,就辭別離開[departed]為要[for]往馬其頓去。

2 [he]走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人[them],然後來到希臘,

3 在那裏住了三個月。保羅[he]將要坐船往敘利亞去,猶太人埋伏[laid wait]要害他,他就定意從馬其頓回去。

4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特[Sopater of Berea],帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。

5 這些人先走,在特羅亞等候我們。

6 過了除酵節的日子[days of unleavened bread],我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會;我們[we]在那裏住了七天。

7 七日的第一日,門徒[disciples]聚會擘餅的時候,保羅次日快要起行[ready to depart on the morrow],就向他們傳道[preached unto them];直講到半夜。

8 他們[they]聚會的那座樓上,有許多亮光[many lights]

9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。

10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的[life]還在他裏頭[in him]。」

11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

12 有人把那少年人[young man]活活的領來,得的安慰不小。

13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。

15 我們[we]從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,到了[arrived at]撒摩,就在特基林停泊[tarried at Trogyllium];又次日,來到米利都。

16 乃因保羅早已定意沿著[by]以弗所,因他不願[because he would not]在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。

18 他們來了,保羅就對他們[unto them]說:「你們知道,自從我到亞細亞第一日[first day]以來,在你們中間始終為人如何,

19 服事[Lord],凡事謙卑,眼中多多[many]流淚,又因猶太人的謀害,經歷試探[temptations]

20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;

21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的[our]主耶穌基督[Christ]

22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁[bound in the spirit],不知道在那裏要遇見甚麼事;

23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。

24 但這些事都沒有動搖我[But none of these things move me],我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要歡歡喜喜[with joy]行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩典[grace]的福音。」

25 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今看哪[behold],我曉得你們以後都不得再見我的面了。

26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的[I am pure from the blood of all men]

27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。

28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養[feed]神的教會,就是他用自己血所買來[purchased]的。

29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。

31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。

32 弟兄們[brethren],如今我把你們交託神和他恩典[grace]的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。

33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。

35 我凡事給你們指示了[shewed],叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

36 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。

37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。

38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們[they]於是送他上船去了。

Деяния апостолов

Глава 20

1 По332611613588 прекращении39733588 мятежа23513588 Павел,3972 призвав43413588 учеников3101 и2532 дав им наставления и простившись782 с ними, вышел1831 и пошел4198 в15193588 Македонию.3109

2 Пройдя1330 же11613588 те1565 места3313 и2532 преподав3870 верующим846 обильные4183 наставления,3056 пришел2064 в15193588 Елладу.1671

3 Там пробыл41605037 он три5140 месяца.3376 Когда же, по случаю возмущения,1917 сделанного1096 против него84652593588 Иудеями,2453 он хотел3195 отправиться321 в15193588 Сирию,4947 то пришло1096 ему на мысль11063588 возвратиться5290 через1223 Македонию.3109

4 Его8461161 сопровождали4902 до8913588 Асии773 Сосипатр4986 Пирров, Вериянин,961 и1161 из Фессалоникийцев2331 Аристарх708 и2532 Секунд,4580 и2532 Гаий1050 Дервянин1190 и2532 Тимофей,5095 и1161 Асийцы774 Тихик5190 и2532 Трофим.5161

5 Они,3778 пойдя вперед,4281 ожидали3306 нас2248 в1722 Троаде.5174

6 А1161 мы,2249 после33263588 дней22503588 опресночных,106 отплыли1602 из575 Филипп5375 и2532 дней2250 в891 пять4002 прибыли2064 к4314 ним846 в15193588 Троаду,5174 где3757 пробыли1304 семь2033 дней.2250

7 В17223588 первый3391 же1161 день3588 недели,4521 когда ученики31013588 собрались48633588 для преломления2806 хлеба,740 Павел,3972 намереваясь3195 отправиться1826 в3588 следующий1887 день, беседовал1256 с ними846 и5037 продолжил39053588 слово3056 до3360 полуночи.3317

8 В17223588 горнице,5253 где37572258 мы собрались,4863 было22581161 довольно2425 светильников.2985

9 Во время1909 продолжительной4119 беседы12563588 Павловой3972 один5100 юноша,3494 именем3686 Евтих,2161 сидевший25211161 на19093588 окне,2376 погрузился2702 в глубокий901 сон5258 и, пошатнувшись,27025753588 сонный5258 упал4098 вниз2736 с5753588 третьего жилья,5152 и2532 поднят142 мертвым.3498

10 11613588 Павел,3972 сойдя,2597 пал1968 на него846 и,2532 обняв4843 его, сказал:2036 не3361 тревожьтесь,2350 ибо1063 душа5590 его846 в1722 нем.8462076

11 Взойдя305 же1161 и2532 преломив2806 хлеб740 и2532 вкусив,10891909 беседовал36565037 довольно,2425 даже до891 рассвета,827 и потом3779 вышел.1831

12 Между тем11613588 отрока3816 привели71 живого,2198 и25323756 немало3357 утешились.3870

13 Мы22491161 пошли вперед4281 на19093588 корабль4143 и поплыли321 в15193588 Асс,789 чтобы3195 взять353 оттуда15643588 Павла;3972 ибо1063 он так37792258 приказал1299 нам, намереваясь3195 сам846 идти пешком.3978

14 Когда5613 же1161 он сошелся4820 с нами2254 в15193588 Ассе,789 то, взяв353 его,846 мы прибыли2064 в1519 Митилину.3412

15 И, отплыв636 оттуда,2547 в3588 следующий1966 день мы остановились2658 против481 Хиоса,5508 а1161 на другой2087 пристали3846 к1519 Самосу4544 и,2532 побывав3306 в1722 Трогиллии,5175 в3588 следующий2192 день прибыли2064 в1519 Милит,3399

16 ибо10633588 Павлу3972 рассудилось2919 миновать38963588 Ефес,2181 чтобы3704 не33611096 замедлить5551 ему846 в17223588 Асии,773 потому что1063 он поспешал,4692 если1487 можно,14152258846 в3588 день22503588 Пятидесятницы4005 быть1096 в1519 Иерусалиме.2414

17 Из5753588 Милита3399 же1161 послав3992 в1519 Ефес,2181 он призвал33333588 пресвитеров42453588 церкви,1577

18 и,1161 когда5613 они пришли3854 к4314 нему,846 он сказал2036 им:846 вы5210 знаете,1987 как я с575 первого4413 дня,2250 в575 который3739 пришел1910 в15193588 Асию,77344593588 все3956 время5550 был1096 с3326 вами,5216

19 работая13983588 Господу2962 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 многими4183 слезами,1144 среди2532 искушений,3986 приключавшихся4819 мне3427 по17223588 злоумышлениям19173588 Иудеев;2453

20 как5613 я не пропустил5288 ничего37623588 полезного,4851 о чем3588 вам5213 не3361 проповедывал312 бы и2532 чему не учил1321 бы вас5209 всенародно1219 и2532 по2596 домам,3624

21 возвещая1263 Иудеям24535037 и2532 Еллинам16723588 покаяние3341 пред15193588 Богом2316 и2532 веру41023588 в15093588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

22 И2532 вот,2400 ныне3568 я,1473 по влечению12103588 Духа,4151 иду4198 в1519 Иерусалим,2419 не3361 зная,1492 что35881722 там846 встретится4876 со мною;3427

23 только413337543588 Дух41513588 Святый40 по всем2596 городам4172 свидетельствует,1263 говоря,3004 что3754 узы1199 и2532 скорби2347 ждут3306 меня.3165

24 Но235 я ни3762 на что не взираю30564160 и не3761 дорожу21923588 своею168350933450 жизнью,5590 только5613 бы с3326 радостью5479 совершить50483588 поприще1408 мое3450 и3588 служение,1248 которое3739 я принял2983 от38443588 Господа2962 Иисуса,2424 проповедать12633588 Евангелие20983588 благодати54853588 Божией.2316

25 И2532 ныне,3568 вот,2400 я1473 знаю,1492 что3754 уже не3765 увидите37003588 лица4383 моего3450 все3956 вы,5210 между1722 которыми3739 ходил1330 я, проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие.2316

26 Посему1352 свидетельствую3143 вам5213 в17223588 нынешний4594 день,2250 что3754 чист2513 я1473 от5753588 крови129 всех,3956

27 ибо1063 я не3756 упускал528835883361 возвещать312 вам5213 всю39563588 волю10123588 Божию.2316

28 Итак3767 внимайте4337 себе1438 и2532 всему39563588 стаду,4168 в1722 котором37393588 Дух41513588 Святый40 поставил5087 вас5209 блюстителями,1985 пасти41653588 Церковь15773588 Господа и Бога,2316 которую3739 Он приобрел404612233588 Себе Кровию129 Своею.2398

29 Ибо1063 я1473 знаю,14925124 что,3754 по33263588 отшествии867 моем,3450 войдут1525 к1519 вам5209 лютые926 волки,3074 не3361 щадящие53393588 стада;4168

30 и2532 из1537 вас5216 самих846 восстанут450 люди,435 которые будут говорить2980 превратно,1294 дабы3588 увлечь6453588 учеников3101 за3694 собою.846

31 Посему1352 бодрствуйте,1127 памятуя,3421 что3754 я три года5148 день2250 и2532 ночь3571 непрестанно37563973 со3326 слезами1144 учил3560 каждого1520 из вас.1538

32 И3588 ныне3569 предаю3908 вас,5209 братия,80 Богу2316 и3588 слову30563588 благодати5485 Его,846 могущему1410 назидать2026 вас более и2532 дать1325 вам5213 наследие2817 со17223588 всеми3956 освященными.37

33 Ни серебра,694 ни2228 золота,5553 ни2228 одежды2441 я ни от кого3762 не пожелал:1937

34 сами8461161 знаете,1097 что37543588 нуждам5532 моим3450 и3588 нуждам бывших5607 при3326 мне1700 послужили52563588 руки5495 мои сии.3778

35 Во всем3956 показал5263 я вам,5213 что,3754 так3779 трудясь,2872 надобно1163 поддерживать4823588 слабых770 и5037 памятовать34213588 слова30563588 Господа2962 Иисуса,2424 ибо3754 Он846 Сам сказал:2036 «блаженнее31072076 давать,1325 нежели31232228 принимать».2983

36 2532 Сказав2036 это,5023 он преклонил50873588 колени1119 свои846 и со4862 всеми3956 ими846 помолился.4336

37 Тогда1161 немалый2425 плач2805 был1096 у всех,3956 и,2532 падая1968 на19093588 выю51373588 Павла,3972 целовали2705 его,846

38 скорбя3600 особенно3122 от19093588 сказанного20463739 им слова,3056 что3754 они уже не3765 увидят31953588 лица4383 его.8462334 И1161 провожали4311 его846 до15193588 корабля.4143

使徒行傳

第20章

Деяния апостолов

Глава 20

1 亂定之後,保羅請門徒來,抱了[embraced]他們,就辭別離開[departed]為要[for]往馬其頓去。

1 По332611613588 прекращении39733588 мятежа23513588 Павел,3972 призвав43413588 учеников3101 и2532 дав им наставления и простившись782 с ними, вышел1831 и пошел4198 в15193588 Македонию.3109

2 [he]走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人[them],然後來到希臘,

2 Пройдя1330 же11613588 те1565 места3313 и2532 преподав3870 верующим846 обильные4183 наставления,3056 пришел2064 в15193588 Елладу.1671

3 在那裏住了三個月。保羅[he]將要坐船往敘利亞去,猶太人埋伏[laid wait]要害他,他就定意從馬其頓回去。

3 Там пробыл41605037 он три5140 месяца.3376 Когда же, по случаю возмущения,1917 сделанного1096 против него84652593588 Иудеями,2453 он хотел3195 отправиться321 в15193588 Сирию,4947 то пришло1096 ему на мысль11063588 возвратиться5290 через1223 Македонию.3109

4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特[Sopater of Berea],帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。

4 Его8461161 сопровождали4902 до8913588 Асии773 Сосипатр4986 Пирров, Вериянин,961 и1161 из Фессалоникийцев2331 Аристарх708 и2532 Секунд,4580 и2532 Гаий1050 Дервянин1190 и2532 Тимофей,5095 и1161 Асийцы774 Тихик5190 и2532 Трофим.5161

5 這些人先走,在特羅亞等候我們。

5 Они,3778 пойдя вперед,4281 ожидали3306 нас2248 в1722 Троаде.5174

6 過了除酵節的日子[days of unleavened bread],我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會;我們[we]在那裏住了七天。

6 А1161 мы,2249 после33263588 дней22503588 опресночных,106 отплыли1602 из575 Филипп5375 и2532 дней2250 в891 пять4002 прибыли2064 к4314 ним846 в15193588 Троаду,5174 где3757 пробыли1304 семь2033 дней.2250

7 七日的第一日,門徒[disciples]聚會擘餅的時候,保羅次日快要起行[ready to depart on the morrow],就向他們傳道[preached unto them];直講到半夜。

7 В17223588 первый3391 же1161 день3588 недели,4521 когда ученики31013588 собрались48633588 для преломления2806 хлеба,740 Павел,3972 намереваясь3195 отправиться1826 в3588 следующий1887 день, беседовал1256 с ними846 и5037 продолжил39053588 слово3056 до3360 полуночи.3317

8 他們[they]聚會的那座樓上,有許多亮光[many lights]

8 В17223588 горнице,5253 где37572258 мы собрались,4863 было22581161 довольно2425 светильников.2985

9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。

9 Во время1909 продолжительной4119 беседы12563588 Павловой3972 один5100 юноша,3494 именем3686 Евтих,2161 сидевший25211161 на19093588 окне,2376 погрузился2702 в глубокий901 сон5258 и, пошатнувшись,27025753588 сонный5258 упал4098 вниз2736 с5753588 третьего жилья,5152 и2532 поднят142 мертвым.3498

10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的[life]還在他裏頭[in him]。」

10 11613588 Павел,3972 сойдя,2597 пал1968 на него846 и,2532 обняв4843 его, сказал:2036 не3361 тревожьтесь,2350 ибо1063 душа5590 его846 в1722 нем.8462076

11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

11 Взойдя305 же1161 и2532 преломив2806 хлеб740 и2532 вкусив,10891909 беседовал36565037 довольно,2425 даже до891 рассвета,827 и потом3779 вышел.1831

12 有人把那少年人[young man]活活的領來,得的安慰不小。

12 Между тем11613588 отрока3816 привели71 живого,2198 и25323756 немало3357 утешились.3870

13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

13 Мы22491161 пошли вперед4281 на19093588 корабль4143 и поплыли321 в15193588 Асс,789 чтобы3195 взять353 оттуда15643588 Павла;3972 ибо1063 он так37792258 приказал1299 нам, намереваясь3195 сам846 идти пешком.3978

14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。

14 Когда5613 же1161 он сошелся4820 с нами2254 в15193588 Ассе,789 то, взяв353 его,846 мы прибыли2064 в1519 Митилину.3412

15 我們[we]從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,到了[arrived at]撒摩,就在特基林停泊[tarried at Trogyllium];又次日,來到米利都。

15 И, отплыв636 оттуда,2547 в3588 следующий1966 день мы остановились2658 против481 Хиоса,5508 а1161 на другой2087 пристали3846 к1519 Самосу4544 и,2532 побывав3306 в1722 Трогиллии,5175 в3588 следующий2192 день прибыли2064 в1519 Милит,3399

16 乃因保羅早已定意沿著[by]以弗所,因他不願[because he would not]在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

16 ибо10633588 Павлу3972 рассудилось2919 миновать38963588 Ефес,2181 чтобы3704 не33611096 замедлить5551 ему846 в17223588 Асии,773 потому что1063 он поспешал,4692 если1487 можно,14152258846 в3588 день22503588 Пятидесятницы4005 быть1096 в1519 Иерусалиме.2414

17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。

17 Из5753588 Милита3399 же1161 послав3992 в1519 Ефес,2181 он призвал33333588 пресвитеров42453588 церкви,1577

18 他們來了,保羅就對他們[unto them]說:「你們知道,自從我到亞細亞第一日[first day]以來,在你們中間始終為人如何,

18 и,1161 когда5613 они пришли3854 к4314 нему,846 он сказал2036 им:846 вы5210 знаете,1987 как я с575 первого4413 дня,2250 в575 который3739 пришел1910 в15193588 Асию,77344593588 все3956 время5550 был1096 с3326 вами,5216

19 服事[Lord],凡事謙卑,眼中多多[many]流淚,又因猶太人的謀害,經歷試探[temptations]

19 работая13983588 Господу2962 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 многими4183 слезами,1144 среди2532 искушений,3986 приключавшихся4819 мне3427 по17223588 злоумышлениям19173588 Иудеев;2453

20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;

20 как5613 я не пропустил5288 ничего37623588 полезного,4851 о чем3588 вам5213 не3361 проповедывал312 бы и2532 чему не учил1321 бы вас5209 всенародно1219 и2532 по2596 домам,3624

21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的[our]主耶穌基督[Christ]

21 возвещая1263 Иудеям24535037 и2532 Еллинам16723588 покаяние3341 пред15193588 Богом2316 и2532 веру41023588 в15093588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁[bound in the spirit],不知道在那裏要遇見甚麼事;

22 И2532 вот,2400 ныне3568 я,1473 по влечению12103588 Духа,4151 иду4198 в1519 Иерусалим,2419 не3361 зная,1492 что35881722 там846 встретится4876 со мною;3427

23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。

23 только413337543588 Дух41513588 Святый40 по всем2596 городам4172 свидетельствует,1263 говоря,3004 что3754 узы1199 и2532 скорби2347 ждут3306 меня.3165

24 但這些事都沒有動搖我[But none of these things move me],我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要歡歡喜喜[with joy]行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩典[grace]的福音。」

24 Но235 я ни3762 на что не взираю30564160 и не3761 дорожу21923588 своею168350933450 жизнью,5590 только5613 бы с3326 радостью5479 совершить50483588 поприще1408 мое3450 и3588 служение,1248 которое3739 я принял2983 от38443588 Господа2962 Иисуса,2424 проповедать12633588 Евангелие20983588 благодати54853588 Божией.2316

25 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今看哪[behold],我曉得你們以後都不得再見我的面了。

25 И2532 ныне,3568 вот,2400 я1473 знаю,1492 что3754 уже не3765 увидите37003588 лица4383 моего3450 все3956 вы,5210 между1722 которыми3739 ходил1330 я, проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие.2316

26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的[I am pure from the blood of all men]

26 Посему1352 свидетельствую3143 вам5213 в17223588 нынешний4594 день,2250 что3754 чист2513 я1473 от5753588 крови129 всех,3956

27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。

27 ибо1063 я не3756 упускал528835883361 возвещать312 вам5213 всю39563588 волю10123588 Божию.2316

28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養[feed]神的教會,就是他用自己血所買來[purchased]的。

28 Итак3767 внимайте4337 себе1438 и2532 всему39563588 стаду,4168 в1722 котором37393588 Дух41513588 Святый40 поставил5087 вас5209 блюстителями,1985 пасти41653588 Церковь15773588 Господа и Бога,2316 которую3739 Он приобрел404612233588 Себе Кровию129 Своею.2398

29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

29 Ибо1063 я1473 знаю,14925124 что,3754 по33263588 отшествии867 моем,3450 войдут1525 к1519 вам5209 лютые926 волки,3074 не3361 щадящие53393588 стада;4168

30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。

30 и2532 из1537 вас5216 самих846 восстанут450 люди,435 которые будут говорить2980 превратно,1294 дабы3588 увлечь6453588 учеников3101 за3694 собою.846

31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。

31 Посему1352 бодрствуйте,1127 памятуя,3421 что3754 я три года5148 день2250 и2532 ночь3571 непрестанно37563973 со3326 слезами1144 учил3560 каждого1520 из вас.1538

32 弟兄們[brethren],如今我把你們交託神和他恩典[grace]的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。

32 И3588 ныне3569 предаю3908 вас,5209 братия,80 Богу2316 и3588 слову30563588 благодати5485 Его,846 могущему1410 назидать2026 вас более и2532 дать1325 вам5213 наследие2817 со17223588 всеми3956 освященными.37

33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

33 Ни серебра,694 ни2228 золота,5553 ни2228 одежды2441 я ни от кого3762 не пожелал:1937

34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。

34 сами8461161 знаете,1097 что37543588 нуждам5532 моим3450 и3588 нуждам бывших5607 при3326 мне1700 послужили52563588 руки5495 мои сии.3778

35 我凡事給你們指示了[shewed],叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

35 Во всем3956 показал5263 я вам,5213 что,3754 так3779 трудясь,2872 надобно1163 поддерживать4823588 слабых770 и5037 памятовать34213588 слова30563588 Господа2962 Иисуса,2424 ибо3754 Он846 Сам сказал:2036 «блаженнее31072076 давать,1325 нежели31232228 принимать».2983

36 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。

36 2532 Сказав2036 это,5023 он преклонил50873588 колени1119 свои846 и со4862 всеми3956 ими846 помолился.4336

37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。

37 Тогда1161 немалый2425 плач2805 был1096 у всех,3956 и,2532 падая1968 на19093588 выю51373588 Павла,3972 целовали2705 его,846

38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們[they]於是送他上船去了。

38 скорбя3600 особенно3122 от19093588 сказанного20463739 им слова,3056 что3754 они уже не3765 увидят31953588 лица4383 его.8462334 И1161 провожали4311 его846 до15193588 корабля.4143