使徒行傳

第20章

1 亂定之後,保羅請門徒來,抱了[embraced]他們,就辭別離開[departed]為要[for]往馬其頓去。

2 [he]走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人[them],然後來到希臘,

3 在那裏住了三個月。保羅[he]將要坐船往敘利亞去,猶太人埋伏[laid wait]要害他,他就定意從馬其頓回去。

4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特[Sopater of Berea],帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。

5 這些人先走,在特羅亞等候我們。

6 過了除酵節的日子[days of unleavened bread],我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會;我們[we]在那裏住了七天。

7 七日的第一日,門徒[disciples]聚會擘餅的時候,保羅次日快要起行[ready to depart on the morrow],就向他們傳道[preached unto them];直講到半夜。

8 他們[they]聚會的那座樓上,有許多亮光[many lights]

9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。

10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的[life]還在他裏頭[in him]。」

11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

12 有人把那少年人[young man]活活的領來,得的安慰不小。

13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。

15 我們[we]從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,到了[arrived at]撒摩,就在特基林停泊[tarried at Trogyllium];又次日,來到米利都。

16 乃因保羅早已定意沿著[by]以弗所,因他不願[because he would not]在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。

18 他們來了,保羅就對他們[unto them]說:「你們知道,自從我到亞細亞第一日[first day]以來,在你們中間始終為人如何,

19 服事[Lord],凡事謙卑,眼中多多[many]流淚,又因猶太人的謀害,經歷試探[temptations]

20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;

21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的[our]主耶穌基督[Christ]

22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁[bound in the spirit],不知道在那裏要遇見甚麼事;

23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。

24 但這些事都沒有動搖我[But none of these things move me],我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要歡歡喜喜[with joy]行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩典[grace]的福音。」

25 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今看哪[behold],我曉得你們以後都不得再見我的面了。

26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的[I am pure from the blood of all men]

27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。

28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養[feed]神的教會,就是他用自己血所買來[purchased]的。

29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。

31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。

32 弟兄們[brethren],如今我把你們交託神和他恩典[grace]的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。

33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。

35 我凡事給你們指示了[shewed],叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

36 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。

37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。

38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們[they]於是送他上船去了。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 20

1 Da nun die Empörung2351 aufgehöret, rief Paulus3972 die Jünger3101 zu1519 sich4341 und1161 segnete782 sie und2532 ging4198 aus1831, zu reisen nach3326 Mazedonien3109.

2 Und1161 da er846 dieselbigen Länder3313 durchzog und2532 sie3870 ermahnet hatte4183 mit vielen4183 Worten3056, kam1330 er nach1519 Griechenland1671 und verzog allda1565 drei Monden.

3 Da aber5037 ihm die Juden2453 nachstelleten, als er846 nach4160 Syrien4947 wollte3195 fahren321, ward1096 er zu1519 Rat, wieder5290 umzuwenden durch1223 Mazedonien3109

4 Es zogen4902 aber1161 mit ihm846 bis891 nach Asien773 Sopater4986 von Beröa961, von Thessalonich2331 aber1161 Aristarchus708 und2532 Sekundus4580 und Gajus1050 von Derbe1190 und Timotheus5095, aus Asien774 aber1161 Tychikus5190 und Trophimus5161.

5 Diese3778 gingen voran4281 und harreten unser2248 zu1722 Troas5174.

6 Wir2249 aber1161 schiffeten nach3326 den Ostertagen2250 von575 Philippi5375 bis891 an den fünften4002 Tag2250 und2532 kamen2064 zu4314 ihnen846 gen1519 Troas5174 und hatten da3757 unser Wesen1304 sieben2033 Tage2250.

7 Auf einen3391 Sabbat4521 aber1161, da die Jünger3101 zusammenkamen4863, das Brot740 zu1722 brechen2806, predigte1256 ihnen Paulus3972 und5037 wollte3195 des846 andern Tages1887 ausreisen und verzog das Wort3056 bis3360 zu Mitternacht3317.

8 Und1161 es waren2258 viel2425 Fackeln2985 auf1722 dem Söller5253, da3757 sie versammelt4863 waren2258.

9 Es saß2521 aber1161 ein5100 Jüngling3494 mit Namen3686 Eutychus2161 in575 einem Fenster2376 und2532 sank2702 in einen tiefen901 Schlaf5258, dieweil Paulus3972 so lange4119 redete1256, und ward vom1909 Schlaf5258 überwogen und fiel4098 hinunter vom575 dritten Söller5152 und ward tot3498 aufgehoben142.

10 Paulus3972 aber1161 ging hinab und2532 fiel2597 auf1968 ihn846, umfing4843 ihn und sprach2036: Machet2350 kein3361 Getümmel; denn1063 seine846 See LE5590 ist2076 in1722 ihm846.

11 Da ging er305 hinauf und1161 brach2806 das1909 Brot740 und25321089 und2532 redete3656 viel2425 mit ihnen, bis891 der Tag anbrach827; und5037 also3779 zog er aus1831.

12 Sie3870 brachten71 aber1161 den Knaben3816 lebendig2198 und2532 wurden nicht3756 wenig3357 getröstet3870.

13 Wir2249 aber1161 zogen voran auf1909 dem Schiff4143 und fuhren321 gen Assos789 und wollten3195 daselbst1564 Paulus3972 zu1519 uns nehmen353; denn1063 er2258 hatte1299 es also3779 befohlen, und er846 wollte3195 zu Fuße gehen4281.

14 Als5613 er846 nun zu1519 uns2254 schlug zu1519 Assos789, nahmen353 wir ihn zu uns und1161 kamen2064 gen Mitylene3412.

15 Und1161 von1722 dannen2547 schifften636 wir und2532 kamen2658 des andern1966 Tages hin gen1519 Chios5508; und des folgenden2087 Tages stießen3846 wir an2547 Samos4544 und blieben3306 in1519 Trogyllion5175; und des nächsten2192 Tages kamen2064 wir gen Milet3399.

16 Denn1063 Paulus3972 hatte beschlossen2919, an Ephesus2181 vorüberzuschiffen3896, daß3704 er846 nicht3361 müßte1096 in1722 Asien773 Zeit2250 zubringen5551; denn1063 er2258 eilete, auf1519 den Pfingsttag zu Jerusalem2414 zu sein1096, so1487 es ihm846 möglich1415 wäre.

17 Aber1161 von575 Milet3399 sandte3992 er gen1519 Ephesus2181 und ließ fordern3333 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577.

18 Als aber1161 die3739 zu4314 ihm kamen3854, sprach2036 er846 zu ihnen. Ihr846 wisset1987 von575 dem ersten4413 Tage2250 an, da ich bin1910 nach1519 Asien773 kommen, wie5613 ich allezeit3956 bin bei3326 euch5210 gewesen1096

19 und2532 dem3588 HErrn2962 gedienet mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 mit1722 viel4183 Tränen1144 und Anfechtungen3986, die mir3427 sind widerfahren4819 von den Juden2453, so mir nachstelleten;

20 wie5613 ich nichts3762 verhalten habe5288, das da nützlich ist4851, daß ich euch5213 nicht3361 verkündiget hätte312 und2532 euch5209 gelehret öffentlich1219 und2532 sonderlich2596.

21 Und5037 habe bezeuget beiden, den Juden2453 und2532 Griechen1672, die Buße3341 zu1519 GOtt2316 und2532 den Glauben4102 an unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547.

22 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473, im Geist4151 gebunden1210, fahre hin4198 gen1519 Jerusalem2419, weiß1492 nicht3361, was mir3427 daselbst begegnen4876 wird,

23 ohne daß3754 der Heilige40 Geist4151 in allen2596 Städten4172 bezeuget und3754 spricht3004: Bande1199 und2532 Trübsal2347 warten3306 mein3165 daselbst.

24 Aber2532 ich achte4160 der3056 keines; ich halte mein3450 Leben5590 auch3761 nicht3762 selbst1683 teuer5093, auf daß5613 ich vollende5048 meinen3450 Lauf1408 mit3326 Freuden5479 und235 das3739 Amt1248, das ich empfangen2983 habe2192 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424, zu bezeugen1263 das Evangelium2098 von der Gnade5485 Gottes2316.

25 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473 weiß, daß3754 ihr5210 mein3450 Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen1492 werdet3700, alle3956 die, durch1722 welche ich gezogen bin1330 und geprediget habe2784 das3739 Reich932 Gottes2316.

26 Darum1352 zeuge ich1473 euch5213 an diesem heutigen Tage2250, daß3754 ich rein2513 bin von575 aller3956 Blut129;

27 denn1063 ich habe5288 euch5213 nichts verhalten, daß ich nicht3361 verkündiget hätte312 alle3956 den Rat1012 Gottes2316.

28 So habt5087 nun3767 acht4337 auf euch1438 selbst und2532 auf die3739 ganze3956 Herde4168, unter welche euch5209 der Heilige40 Geist4151 gesetzet hat4046 zu1722 Bischöfen1985, zu weiden4165 die3739 Gemeinde1577 Gottes2316, welche er durch1223 sein2398 eigen Blut129 erworben hat.

29 Denn1063 das1492 weiß ich1473, daß5124 nach3326 meinem3450 Abschied867 werden5339 unter1519 euch3754 kommen1525 greuliche926 Wölfe3074, die die Herde4168 nicht3361 verschonen werden.

30 Auch2532 aus1537 euch5216 selbst werden aufstehen450 Männer435, die846 da verkehrte1294 Lehren reden2980, die Jünger3101 an3694 sich848 zu ziehen645.

31 Darum1352 seid wacker und2532 denket3421 daran, daß3754 ich nicht3756 abgelassen habe3973 drei Jahre5148, Tag2250 und Nacht3571 einen1520 jeglichen1538 mit3326 Tränen1144 zu vermahnen3560.

32 Und2532 nun3569, liebe Brüder80, ich befehle euch5209 GOtt2316 und2532 dem3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485, der da mächtig ist3908, euch5213 zu1410 erbauen2026 und2532 zu1722 geben1325 das3956 Erbe2817 unter allen, die geheiliget werden37.

33 Ich habe euer keines3762 Silber694 noch2228 Gold5553 noch2228 Kleid2441 begehrt1937

34 Denn2532 ihr846 wisset1097 selber, daß3754 mir3450 diese3778 Hände5495 zu meiner Notdurft5532 und1161 derer, die mit3326 mir1700 gewesen sind5607, gedienet haben5256.

35 Ich habe5263 es euch5213 alles gezeiget, daß3754 man also3779 arbeiten2872 müsse1163 und5037 die Schwachen770 aufnehmen482 und2228 gedenken an3421 das3956 Wort3056 des HErrn2962 JEsu2424, das er gesagt2036 hat: Geben1325 ist2076 seliger3123 denn3754 Nehmen2983.

36 Und2532 als er846 solches5023 gesagt2036, kniete1119 er nieder5087 und betete4336 mit4862 ihnen allen3956.

37 Es ward1096 aber1161 viel2425 Weinens unter ihnen846 allen3956, und2532 fielen1968 Paulus3972 um1909 den Hals5137 und küsseten ihn,

38 am allermeisten3122 betrübt3600 über1909 dem Wort3056, das3739 er846 sagte2046, sie1161 würden3195 sein Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen2334. Und3754 geleiteten4311 ihn846 in1519 das Schiff4143.

使徒行傳

第20章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 20

1 亂定之後,保羅請門徒來,抱了[embraced]他們,就辭別離開[departed]為要[for]往馬其頓去。

1 Da nun die Empörung2351 aufgehöret, rief Paulus3972 die Jünger3101 zu1519 sich4341 und1161 segnete782 sie und2532 ging4198 aus1831, zu reisen nach3326 Mazedonien3109.

2 [he]走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人[them],然後來到希臘,

2 Und1161 da er846 dieselbigen Länder3313 durchzog und2532 sie3870 ermahnet hatte4183 mit vielen4183 Worten3056, kam1330 er nach1519 Griechenland1671 und verzog allda1565 drei Monden.

3 在那裏住了三個月。保羅[he]將要坐船往敘利亞去,猶太人埋伏[laid wait]要害他,他就定意從馬其頓回去。

3 Da aber5037 ihm die Juden2453 nachstelleten, als er846 nach4160 Syrien4947 wollte3195 fahren321, ward1096 er zu1519 Rat, wieder5290 umzuwenden durch1223 Mazedonien3109

4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特[Sopater of Berea],帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。

4 Es zogen4902 aber1161 mit ihm846 bis891 nach Asien773 Sopater4986 von Beröa961, von Thessalonich2331 aber1161 Aristarchus708 und2532 Sekundus4580 und Gajus1050 von Derbe1190 und Timotheus5095, aus Asien774 aber1161 Tychikus5190 und Trophimus5161.

5 這些人先走,在特羅亞等候我們。

5 Diese3778 gingen voran4281 und harreten unser2248 zu1722 Troas5174.

6 過了除酵節的日子[days of unleavened bread],我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會;我們[we]在那裏住了七天。

6 Wir2249 aber1161 schiffeten nach3326 den Ostertagen2250 von575 Philippi5375 bis891 an den fünften4002 Tag2250 und2532 kamen2064 zu4314 ihnen846 gen1519 Troas5174 und hatten da3757 unser Wesen1304 sieben2033 Tage2250.

7 七日的第一日,門徒[disciples]聚會擘餅的時候,保羅次日快要起行[ready to depart on the morrow],就向他們傳道[preached unto them];直講到半夜。

7 Auf einen3391 Sabbat4521 aber1161, da die Jünger3101 zusammenkamen4863, das Brot740 zu1722 brechen2806, predigte1256 ihnen Paulus3972 und5037 wollte3195 des846 andern Tages1887 ausreisen und verzog das Wort3056 bis3360 zu Mitternacht3317.

8 他們[they]聚會的那座樓上,有許多亮光[many lights]

8 Und1161 es waren2258 viel2425 Fackeln2985 auf1722 dem Söller5253, da3757 sie versammelt4863 waren2258.

9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。

9 Es saß2521 aber1161 ein5100 Jüngling3494 mit Namen3686 Eutychus2161 in575 einem Fenster2376 und2532 sank2702 in einen tiefen901 Schlaf5258, dieweil Paulus3972 so lange4119 redete1256, und ward vom1909 Schlaf5258 überwogen und fiel4098 hinunter vom575 dritten Söller5152 und ward tot3498 aufgehoben142.

10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的[life]還在他裏頭[in him]。」

10 Paulus3972 aber1161 ging hinab und2532 fiel2597 auf1968 ihn846, umfing4843 ihn und sprach2036: Machet2350 kein3361 Getümmel; denn1063 seine846 See LE5590 ist2076 in1722 ihm846.

11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

11 Da ging er305 hinauf und1161 brach2806 das1909 Brot740 und25321089 und2532 redete3656 viel2425 mit ihnen, bis891 der Tag anbrach827; und5037 also3779 zog er aus1831.

12 有人把那少年人[young man]活活的領來,得的安慰不小。

12 Sie3870 brachten71 aber1161 den Knaben3816 lebendig2198 und2532 wurden nicht3756 wenig3357 getröstet3870.

13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

13 Wir2249 aber1161 zogen voran auf1909 dem Schiff4143 und fuhren321 gen Assos789 und wollten3195 daselbst1564 Paulus3972 zu1519 uns nehmen353; denn1063 er2258 hatte1299 es also3779 befohlen, und er846 wollte3195 zu Fuße gehen4281.

14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。

14 Als5613 er846 nun zu1519 uns2254 schlug zu1519 Assos789, nahmen353 wir ihn zu uns und1161 kamen2064 gen Mitylene3412.

15 我們[we]從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,到了[arrived at]撒摩,就在特基林停泊[tarried at Trogyllium];又次日,來到米利都。

15 Und1161 von1722 dannen2547 schifften636 wir und2532 kamen2658 des andern1966 Tages hin gen1519 Chios5508; und des folgenden2087 Tages stießen3846 wir an2547 Samos4544 und blieben3306 in1519 Trogyllion5175; und des nächsten2192 Tages kamen2064 wir gen Milet3399.

16 乃因保羅早已定意沿著[by]以弗所,因他不願[because he would not]在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

16 Denn1063 Paulus3972 hatte beschlossen2919, an Ephesus2181 vorüberzuschiffen3896, daß3704 er846 nicht3361 müßte1096 in1722 Asien773 Zeit2250 zubringen5551; denn1063 er2258 eilete, auf1519 den Pfingsttag zu Jerusalem2414 zu sein1096, so1487 es ihm846 möglich1415 wäre.

17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。

17 Aber1161 von575 Milet3399 sandte3992 er gen1519 Ephesus2181 und ließ fordern3333 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577.

18 他們來了,保羅就對他們[unto them]說:「你們知道,自從我到亞細亞第一日[first day]以來,在你們中間始終為人如何,

18 Als aber1161 die3739 zu4314 ihm kamen3854, sprach2036 er846 zu ihnen. Ihr846 wisset1987 von575 dem ersten4413 Tage2250 an, da ich bin1910 nach1519 Asien773 kommen, wie5613 ich allezeit3956 bin bei3326 euch5210 gewesen1096

19 服事[Lord],凡事謙卑,眼中多多[many]流淚,又因猶太人的謀害,經歷試探[temptations]

19 und2532 dem3588 HErrn2962 gedienet mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 mit1722 viel4183 Tränen1144 und Anfechtungen3986, die mir3427 sind widerfahren4819 von den Juden2453, so mir nachstelleten;

20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;

20 wie5613 ich nichts3762 verhalten habe5288, das da nützlich ist4851, daß ich euch5213 nicht3361 verkündiget hätte312 und2532 euch5209 gelehret öffentlich1219 und2532 sonderlich2596.

21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的[our]主耶穌基督[Christ]

21 Und5037 habe bezeuget beiden, den Juden2453 und2532 Griechen1672, die Buße3341 zu1519 GOtt2316 und2532 den Glauben4102 an unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547.

22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁[bound in the spirit],不知道在那裏要遇見甚麼事;

22 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473, im Geist4151 gebunden1210, fahre hin4198 gen1519 Jerusalem2419, weiß1492 nicht3361, was mir3427 daselbst begegnen4876 wird,

23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。

23 ohne daß3754 der Heilige40 Geist4151 in allen2596 Städten4172 bezeuget und3754 spricht3004: Bande1199 und2532 Trübsal2347 warten3306 mein3165 daselbst.

24 但這些事都沒有動搖我[But none of these things move me],我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要歡歡喜喜[with joy]行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩典[grace]的福音。」

24 Aber2532 ich achte4160 der3056 keines; ich halte mein3450 Leben5590 auch3761 nicht3762 selbst1683 teuer5093, auf daß5613 ich vollende5048 meinen3450 Lauf1408 mit3326 Freuden5479 und235 das3739 Amt1248, das ich empfangen2983 habe2192 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424, zu bezeugen1263 das Evangelium2098 von der Gnade5485 Gottes2316.

25 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今看哪[behold],我曉得你們以後都不得再見我的面了。

25 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473 weiß, daß3754 ihr5210 mein3450 Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen1492 werdet3700, alle3956 die, durch1722 welche ich gezogen bin1330 und geprediget habe2784 das3739 Reich932 Gottes2316.

26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的[I am pure from the blood of all men]

26 Darum1352 zeuge ich1473 euch5213 an diesem heutigen Tage2250, daß3754 ich rein2513 bin von575 aller3956 Blut129;

27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。

27 denn1063 ich habe5288 euch5213 nichts verhalten, daß ich nicht3361 verkündiget hätte312 alle3956 den Rat1012 Gottes2316.

28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養[feed]神的教會,就是他用自己血所買來[purchased]的。

28 So habt5087 nun3767 acht4337 auf euch1438 selbst und2532 auf die3739 ganze3956 Herde4168, unter welche euch5209 der Heilige40 Geist4151 gesetzet hat4046 zu1722 Bischöfen1985, zu weiden4165 die3739 Gemeinde1577 Gottes2316, welche er durch1223 sein2398 eigen Blut129 erworben hat.

29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

29 Denn1063 das1492 weiß ich1473, daß5124 nach3326 meinem3450 Abschied867 werden5339 unter1519 euch3754 kommen1525 greuliche926 Wölfe3074, die die Herde4168 nicht3361 verschonen werden.

30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。

30 Auch2532 aus1537 euch5216 selbst werden aufstehen450 Männer435, die846 da verkehrte1294 Lehren reden2980, die Jünger3101 an3694 sich848 zu ziehen645.

31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。

31 Darum1352 seid wacker und2532 denket3421 daran, daß3754 ich nicht3756 abgelassen habe3973 drei Jahre5148, Tag2250 und Nacht3571 einen1520 jeglichen1538 mit3326 Tränen1144 zu vermahnen3560.

32 弟兄們[brethren],如今我把你們交託神和他恩典[grace]的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。

32 Und2532 nun3569, liebe Brüder80, ich befehle euch5209 GOtt2316 und2532 dem3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485, der da mächtig ist3908, euch5213 zu1410 erbauen2026 und2532 zu1722 geben1325 das3956 Erbe2817 unter allen, die geheiliget werden37.

33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

33 Ich habe euer keines3762 Silber694 noch2228 Gold5553 noch2228 Kleid2441 begehrt1937

34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。

34 Denn2532 ihr846 wisset1097 selber, daß3754 mir3450 diese3778 Hände5495 zu meiner Notdurft5532 und1161 derer, die mit3326 mir1700 gewesen sind5607, gedienet haben5256.

35 我凡事給你們指示了[shewed],叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

35 Ich habe5263 es euch5213 alles gezeiget, daß3754 man also3779 arbeiten2872 müsse1163 und5037 die Schwachen770 aufnehmen482 und2228 gedenken an3421 das3956 Wort3056 des HErrn2962 JEsu2424, das er gesagt2036 hat: Geben1325 ist2076 seliger3123 denn3754 Nehmen2983.

36 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。

36 Und2532 als er846 solches5023 gesagt2036, kniete1119 er nieder5087 und betete4336 mit4862 ihnen allen3956.

37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。

37 Es ward1096 aber1161 viel2425 Weinens unter ihnen846 allen3956, und2532 fielen1968 Paulus3972 um1909 den Hals5137 und küsseten ihn,

38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們[they]於是送他上船去了。

38 am allermeisten3122 betrübt3600 über1909 dem Wort3056, das3739 er846 sagte2046, sie1161 würden3195 sein Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen2334. Und3754 geleiteten4311 ihn846 in1519 das Schiff4143.