使徒行傳第20章 |
1 |
2 他 |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
6 過了除酵節的日子 |
7 |
8 他們 |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
12 有人把那少年人 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
15 我們 |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
19 服事主 |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
24 但這些事都沒有動搖我 |
25 |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
32 弟兄們 |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
35 我凡事給你們指示了 |
36 |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию, |
3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию. |
4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии |
5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде). |
6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю. |
7 |
8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников. |
9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв. |
10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив». |
11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь. |
12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив. |
13 |
14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины. |
15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете. |
16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы. |
17 |
18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле. |
19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи. |
20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса. |
22 |
23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня. |
24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией. |
25 |
26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину. |
27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся. |
28 |
29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят. |
30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников, |
31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года. |
32 |
33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников. |
35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: |
36 |
37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его. |
38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль. |
使徒行傳第20章 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию, |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию. |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде). |
6 過了除酵節的日子 |
6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю. |
7 |
7 |
8 他們 |
8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников. |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв. |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив». |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь. |
12 有人把那少年人 |
12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив. |
13 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины. |
15 我們 |
15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете. |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы. |
17 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле. |
19 服事主 |
19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи. |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса. |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
22 |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня. |
24 但這些事都沒有動搖我 |
24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией. |
25 |
25 |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину. |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся. |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
28 |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят. |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников, |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года. |
32 弟兄們 |
32 |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников. |
35 我凡事給你們指示了 |
35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: |
36 |
36 |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его. |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль. |