使徒行傳第20章 |
1 |
2 他 |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
6 過了除酵節的日子 |
7 |
8 他們 |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
12 有人把那少年人 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
15 我們 |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
19 服事主 |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
24 但這些事都沒有動搖我 |
25 |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
32 弟兄們 |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
35 我凡事給你們指示了 |
36 |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
Деяния посланников МасихаГлава 20 |
1 |
2 Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, |
3 он провёл там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, отвергающие Ису иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. |
4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дербии, Тиметей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. |
5 Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде. |
6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. |
7 |
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. |
9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Паул долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. |
10 Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. |
11 Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь. |
12 А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. |
13 |
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. |
15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете. |
16 Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы. |
17 |
18 Когда те пришли, он сказал им: |
19 Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев. |
20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. |
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису. |
22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. |
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания. |
24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Повелителем Исой служение – возвещать Радостную Весть о благодати Всевышнего. |
25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите. |
26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, |
27 потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего. |
28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли общину верующих, принадлежащую Всевышнему, которую Он приобрёл Себе ценой Своей собственной крови. . |
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. |
30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. |
31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас. |
32 Сейчас я вверяю вас Всевышнему и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа. |
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. |
35 Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: |
36 Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился. |
37 Все плакали и, обнимая Паула, целовали его. |
38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля. |
使徒行傳第20章 |
Деяния посланников МасихаГлава 20 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
3 он провёл там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, отвергающие Ису иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дербии, Тиметей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
5 Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде. |
6 過了除酵節的日子 |
6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. |
7 |
7 |
8 他們 |
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Паул долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
10 Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
11 Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь. |
12 有人把那少年人 |
12 А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. |
13 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. |
15 我們 |
15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете. |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
16 Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы. |
17 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
18 Когда те пришли, он сказал им: |
19 服事主 |
19 Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев. |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису. |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания. |
24 但這些事都沒有動搖我 |
24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Повелителем Исой служение – возвещать Радостную Весть о благодати Всевышнего. |
25 |
25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите. |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
27 потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего. |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли общину верующих, принадлежащую Всевышнему, которую Он приобрёл Себе ценой Своей собственной крови. . |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас. |
32 弟兄們 |
32 Сейчас я вверяю вас Всевышнему и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа. |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. |
35 我凡事給你們指示了 |
35 Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: |
36 |
36 Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился. |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
37 Все плакали и, обнимая Паула, целовали его. |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля. |