馬太福音

第22章

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 末後,婦人也死了。

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 3588 Иисус,2424 продолжая6113825 говорить2036 им8461722 притчами,3850 сказал:3004

2 3588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку444 царю,935 который3748 сделал4160 брачный пир10623588 для сына5207 своего846

3 и2532 послал6493588 рабов1401 своих846 звать25643588 званых2564 на15193588 брачный пир;1062 и2532 не3756 хотели2309 придти.2064

4 Опять3825 послал649 других243 рабов,1401 сказав:3004 скажите20363588 званым:2564 «вот,2400 я приготовил20903588 обед712 мой,34503588 тельцы5022 мои3450 и2532 что3588 откормлено,4619 заколото,2380 и2532 все3956 готово;2092 приходите1205 на15193588 брачный пир».1062

5 Но1161 они,3588 пренебрегши272 то, пошли,5653588 кто3303 на15193588 поле68 свое,2398 а1161 кто3588 на15193588 торговлю1711 свою;846

6 3588 прочие3062 же,1161 схватив29023588 рабов1401 его,846 оскорбили5195 и2532 убили615 их.

7 Услышав1911161 о сем,3588 царь935 разгневался,3710 и,2532 послав39923588 войска4753 свои,846 истребил6223588 убийц5406 оных1565 и3588 сжег1714 город4172 их.846

8 Тогда5119 говорит3004 он3588 рабам1401 своим:84635883303 «брачный пир1062 готов,209220763588 а1161 званые2564 не3756 были2258 достойны;514

9 итак3767 пойдите4198 на19093588 распутия132735883598 и2532 всех,3745 кого302 найдете,2147 зовите2564 на15193588 брачный пир».1062

10 И3588 рабы1401 те,1565 выйдя1831 на15193588 дороги,3598 собрали4863 всех,3956 кого3745 только нашли,2147 и5037 злых4190 и2532 добрых;18 и2532 брачный пир1062 наполнился41303588 возлежащими.345

11 3588 Царь,935 войдя15251161 посмотреть23003588 возлежащих,345 увидел1492 там1563 человека,444 одетого1746 не3756 в брачную1062 одежду,1742

12 и2532 говорит3004 ему:846 «друг!2083 как4459 ты вошел1525 сюда5602 не3361 в2192 брачной1062 одежде?1742» Он846 же1161 молчал.5392

13 Тогда5119 сказал20363588 царь9353588 слугам:1249 «связав1210 ему846 руки5495 и2532 ноги,4228 возьмите142 его846 и2532 бросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю;1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов»;3599

14 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

15 Тогда51193588 фарисеи5330 пошли4198 и совещались,48242983 как3704 бы уловить3802 Его846 в1722 словах.3056

16 И2532 посылают649 к Нему8463588 учеников3101 своих846 с33263588 иродианами,2265 говоря:3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив,227 и3588 истинно225 пути35983588 Божию23161722 учишь,1321 и2532 не3756 заботишься3199 об4671 угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое444 лице;4383

17 итак3767 скажи2036 нам:2254 как5101 Тебе4671 кажется?1380 позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю,2541 или2228 нет?3756

18 Но11613588 Иисус,2424 видя10973588 лукавство4189 их,846 сказал:2036 что5101 искушаете3985 Меня,3165 лицемеры?5273

19 покажите1925 Мне34273588 монету,3546 которою3588 платится подать.2778 Они35881161 принесли4374 Ему846 динарий.1220

20 И2532 говорит3004 им:846 чье51013588 это3778 изображение1504 и3588 надпись?1923

21 Говорят3004 Ему:846 кесаревы.2541 Тогда5119 говорит3004 им:846 итак3767 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

22 2532 Услышав191 это, они удивились2296 и,2532 оставив863 Его,846 ушли.565

23 В1722 тот15653588 день2250 приступили4334 к Нему846 саддукеи,4523 которые3588 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 и2532 спросили1905 Его:8463004

24 Учитель!1320 Моисей3475 сказал:2036 «если1437 кто5100 умрет,599 не3361 имея2192 детей,5043 то брат80 его846 пусть возьмет за себя19183588 жену1135 его846 и2532 восстановит450 семя46903588 брату80 своему»;846

25 было22581161 у3844 нас2254 семь2033 братьев;803588 первый,4413 женившись,1060 умер5053 и,2532 не3361 имея2192 детей,4690 оставил8633588 жену1135 свою8463588 брату80 своему;846

26 подобно3668 и3588 второй,1208 и3588 третий,5154 даже до21933588 седьмого;2033

27 после5305 же1161 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

28 итак,3767 в17223588 воскресении,386 которого51013588 из семи2033 будет2071 она женою?1135 ибо1063 все3956 имели2192 ее.846

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 заблуждаетесь,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией,2316

30 ибо1063 в17223588 воскресении386 ни3777 женятся,1060 ни3777 выходят замуж,1547 но235 пребывают,1526 как5613 Ангелы323588 Божии2316 на1722 небесах.3772

31 А1161 о40123588 воскресении3863588 мертвых3498 не3756 читали314 ли вы3588 реченного4483 вам521352593588 Богом:23163004

32 «Я147315103588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?23843588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых,3498 но235 живых.2198

33 И,2532 слыша,191 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его.846

34 3588 А1161 фарисеи,5330 услышав,191 что3754 Он привел53923588 саддукеев4523 в молчание, собрались486319093588 вместе.846

35 И2532 один1520 из1537 них,846 законник,3544 искушая3985 Его,846 спросил,19052532 говоря:3004

36 Учитель!1320 какая4169 наибольшая3173 заповедь1785 в17223588 законе?3551

37 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751722 всем36503588 сердцем2588 твоим4675 и25321722 всею36503588 душею5590 твоею4675 и25321722 всем36503588 разумением1271 твоим»,4675

38 сия3778 есть2076 первая4413 и2532 наибольшая3173 заповедь;1785

39 вторая1208 же1161 подобная3664 ей:846 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя»;4572

40 на1722 сих50253588 двух1417 заповедях1785 утверждается2910 весь36503588 закон3551 и3588 пророки.4396

41 Когда же1161 собрались48633588 фарисеи,5330 Иисус2424 спросил1905 их:84635883004

42 что5101 вы5213 думаете1380 о40123588 Христе?5547 чей5101 Он2076 сын?5207 Говорят3004 Ему:8463588 Давидов.1138

43 Говорит3004 им:846 как4459 же3767 Давид,1138 по1722 вдохновению,4151 называет2564 Его846 Господом,2962 когда говорит:3004

44 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих?4675»

45 Итак,3767 если1487 Давид1138 называет2564 Его846 Господом,2962 как4459 же Он2076 сын5207 ему?846

46 И2532 никто3762 не мог1410 отвечать611 Ему846 ни слова;3056 и с575 того15653588 дня2250 никто5100 уже3765 не3761 смел5111 спрашивать1905 Его.846

馬太福音

第22章

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 耶穌又用比喻對他們說:

1 3588 Иисус,2424 продолжая6113825 говорить2036 им8461722 притчами,3850 сказал:3004

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

2 3588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку444 царю,935 который3748 сделал4160 брачный пир10623588 для сына5207 своего846

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

3 и2532 послал6493588 рабов1401 своих846 звать25643588 званых2564 на15193588 брачный пир;1062 и2532 не3756 хотели2309 придти.2064

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

4 Опять3825 послал649 других243 рабов,1401 сказав:3004 скажите20363588 званым:2564 «вот,2400 я приготовил20903588 обед712 мой,34503588 тельцы5022 мои3450 и2532 что3588 откормлено,4619 заколото,2380 и2532 все3956 готово;2092 приходите1205 на15193588 брачный пир».1062

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

5 Но1161 они,3588 пренебрегши272 то, пошли,5653588 кто3303 на15193588 поле68 свое,2398 а1161 кто3588 на15193588 торговлю1711 свою;846

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

6 3588 прочие3062 же,1161 схватив29023588 рабов1401 его,846 оскорбили5195 и2532 убили615 их.

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

7 Услышав1911161 о сем,3588 царь935 разгневался,3710 и,2532 послав39923588 войска4753 свои,846 истребил6223588 убийц5406 оных1565 и3588 сжег1714 город4172 их.846

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

8 Тогда5119 говорит3004 он3588 рабам1401 своим:84635883303 «брачный пир1062 готов,209220763588 а1161 званые2564 не3756 были2258 достойны;514

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

9 итак3767 пойдите4198 на19093588 распутия132735883598 и2532 всех,3745 кого302 найдете,2147 зовите2564 на15193588 брачный пир».1062

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

10 И3588 рабы1401 те,1565 выйдя1831 на15193588 дороги,3598 собрали4863 всех,3956 кого3745 только нашли,2147 и5037 злых4190 и2532 добрых;18 и2532 брачный пир1062 наполнился41303588 возлежащими.345

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

11 3588 Царь,935 войдя15251161 посмотреть23003588 возлежащих,345 увидел1492 там1563 человека,444 одетого1746 не3756 в брачную1062 одежду,1742

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

12 и2532 говорит3004 ему:846 «друг!2083 как4459 ты вошел1525 сюда5602 не3361 в2192 брачной1062 одежде?1742» Он846 же1161 молчал.5392

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 Тогда5119 сказал20363588 царь9353588 слугам:1249 «связав1210 ему846 руки5495 и2532 ноги,4228 возьмите142 его846 и2532 бросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю;1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов»;3599

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

14 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

15 Тогда51193588 фарисеи5330 пошли4198 и совещались,48242983 как3704 бы уловить3802 Его846 в1722 словах.3056

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

16 И2532 посылают649 к Нему8463588 учеников3101 своих846 с33263588 иродианами,2265 говоря:3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив,227 и3588 истинно225 пути35983588 Божию23161722 учишь,1321 и2532 не3756 заботишься3199 об4671 угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое444 лице;4383

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

17 итак3767 скажи2036 нам:2254 как5101 Тебе4671 кажется?1380 позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю,2541 или2228 нет?3756

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

18 Но11613588 Иисус,2424 видя10973588 лукавство4189 их,846 сказал:2036 что5101 искушаете3985 Меня,3165 лицемеры?5273

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

19 покажите1925 Мне34273588 монету,3546 которою3588 платится подать.2778 Они35881161 принесли4374 Ему846 динарий.1220

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

20 И2532 говорит3004 им:846 чье51013588 это3778 изображение1504 и3588 надпись?1923

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

21 Говорят3004 Ему:846 кесаревы.2541 Тогда5119 говорит3004 им:846 итак3767 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

22 2532 Услышав191 это, они удивились2296 и,2532 оставив863 Его,846 ушли.565

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

23 В1722 тот15653588 день2250 приступили4334 к Нему846 саддукеи,4523 которые3588 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 и2532 спросили1905 Его:8463004

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

24 Учитель!1320 Моисей3475 сказал:2036 «если1437 кто5100 умрет,599 не3361 имея2192 детей,5043 то брат80 его846 пусть возьмет за себя19183588 жену1135 его846 и2532 восстановит450 семя46903588 брату80 своему»;846

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

25 было22581161 у3844 нас2254 семь2033 братьев;803588 первый,4413 женившись,1060 умер5053 и,2532 не3361 имея2192 детей,4690 оставил8633588 жену1135 свою8463588 брату80 своему;846

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

26 подобно3668 и3588 второй,1208 и3588 третий,5154 даже до21933588 седьмого;2033

27 末後,婦人也死了。

27 после5305 же1161 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

28 итак,3767 в17223588 воскресении,386 которого51013588 из семи2033 будет2071 она женою?1135 ибо1063 все3956 имели2192 ее.846

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 заблуждаетесь,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией,2316

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

30 ибо1063 в17223588 воскресении386 ни3777 женятся,1060 ни3777 выходят замуж,1547 но235 пребывают,1526 как5613 Ангелы323588 Божии2316 на1722 небесах.3772

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

31 А1161 о40123588 воскресении3863588 мертвых3498 не3756 читали314 ли вы3588 реченного4483 вам521352593588 Богом:23163004

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

32 «Я147315103588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?23843588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых,3498 но235 живых.2198

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

33 И,2532 слыша,191 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его.846

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

34 3588 А1161 фарисеи,5330 услышав,191 что3754 Он привел53923588 саддукеев4523 в молчание, собрались486319093588 вместе.846

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

35 И2532 один1520 из1537 них,846 законник,3544 искушая3985 Его,846 спросил,19052532 говоря:3004

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

36 Учитель!1320 какая4169 наибольшая3173 заповедь1785 в17223588 законе?3551

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

37 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751722 всем36503588 сердцем2588 твоим4675 и25321722 всею36503588 душею5590 твоею4675 и25321722 всем36503588 разумением1271 твоим»,4675

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

38 сия3778 есть2076 первая4413 и2532 наибольшая3173 заповедь;1785

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

39 вторая1208 же1161 подобная3664 ей:846 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя»;4572

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

40 на1722 сих50253588 двух1417 заповедях1785 утверждается2910 весь36503588 закон3551 и3588 пророки.4396

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

41 Когда же1161 собрались48633588 фарисеи,5330 Иисус2424 спросил1905 их:84635883004

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

42 что5101 вы5213 думаете1380 о40123588 Христе?5547 чей5101 Он2076 сын?5207 Говорят3004 Ему:8463588 Давидов.1138

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

43 Говорит3004 им:846 как4459 же3767 Давид,1138 по1722 вдохновению,4151 называет2564 Его846 Господом,2962 когда говорит:3004

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

44 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих?4675»

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 Итак,3767 если1487 Давид1138 называет2564 Его846 Господом,2962 как4459 же Он2076 сын5207 ему?846

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

46 И2532 никто3762 не мог1410 отвечать611 Ему846 ни слова;3056 и с575 того15653588 дня2250 никто5100 уже3765 не3761 смел5111 спрашивать1905 Его.846