馬太福音第22章 |
1 |
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席, |
3 就打發他 |
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪 |
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去; |
6 其餘的拿住他的 |
7 王聽見 |
8 於是王 |
9 所以你們要往大路 |
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵 |
11 |
12 王 |
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走 |
14 因為被召的人多,選上的卻 |
15 |
16 他們 |
17 如此 |
18 但 |
19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個錢 |
20 耶穌對他們 |
21 他們對耶穌 |
22 他們聽見這些話 |
23 |
24 說 |
25 如今 |
26 第二、第三、直到第七個,都是如此。 |
27 末後,婦人也死了。 |
28 因此 |
29 |
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使 |
31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過說 |
32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」 |
33 眾人聽見這話,就希奇他的道理 |
34 |
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說: |
36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」 |
37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』 |
38 這是誡命中的第一,且是最大的。 |
39 其次也相似 |
40 這兩條誡命是一切律法和先知的話 |
41 |
42 說 |
43 耶穌對他們 |
44 |
45 |
46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。 |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 |
2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего |
3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти. |
4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир». |
5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою. |
6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их. |
7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег. |
8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны; |
9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир». |
10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими. |
11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал. |
13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
14 Ибо много званых, но мало избранных. |
15 |
16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей. |
17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет? |
18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры? |
19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий. |
20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу. |
22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли. |
23 |
24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему». |
25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему; |
26 подобно и второй и третий, до семи; |
27 после же всех умерла жена. |
28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее. |
29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией. |
30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе. |
31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом: |
32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых. |
33 И услышав, народ изумлялся учению Его. |
34 |
35 И спросил один из них, законник, искушая Его: |
36 Учитель, какая заповедь большая в Законе? |
37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»: |
38 это — большая и первая заповедь. |
39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». |
40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки. |
41 |
42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря: |
44 |
45 |
46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса. |
馬太福音第22章 |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 |
1 |
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席, |
2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего |
3 就打發他 |
3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти. |
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪 |
4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир». |
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去; |
5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою. |
6 其餘的拿住他的 |
6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их. |
7 王聽見 |
7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег. |
8 於是王 |
8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны; |
9 所以你們要往大路 |
9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир». |
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵 |
10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими. |
11 |
11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
12 王 |
12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал. |
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走 |
13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
14 因為被召的人多,選上的卻 |
14 Ибо много званых, но мало избранных. |
15 |
15 |
16 他們 |
16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей. |
17 如此 |
17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет? |
18 但 |
18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры? |
19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個錢 |
19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий. |
20 耶穌對他們 |
20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
21 他們對耶穌 |
21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу. |
22 他們聽見這些話 |
22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли. |
23 |
23 |
24 說 |
24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему». |
25 如今 |
25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему; |
26 第二、第三、直到第七個,都是如此。 |
26 подобно и второй и третий, до семи; |
27 末後,婦人也死了。 |
27 после же всех умерла жена. |
28 因此 |
28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее. |
29 |
29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией. |
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使 |
30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе. |
31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過說 |
31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом: |
32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」 |
32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых. |
33 眾人聽見這話,就希奇他的道理 |
33 И услышав, народ изумлялся учению Его. |
34 |
34 |
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說: |
35 И спросил один из них, законник, искушая Его: |
36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」 |
36 Учитель, какая заповедь большая в Законе? |
37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』 |
37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»: |
38 這是誡命中的第一,且是最大的。 |
38 это — большая и первая заповедь. |
39 其次也相似 |
39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». |
40 這兩條誡命是一切律法和先知的話 |
40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки. |
41 |
41 |
42 說 |
42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
43 耶穌對他們 |
43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря: |
44 |
44 |
45 |
45 |
46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。 |
46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса. |