馬太福音

第22章

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 末後,婦人也死了。

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

馬太福音

第22章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

1 耶穌又用比喻對他們說:

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

27 末後,婦人也死了。

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.