士師記

第13章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

Книга Судей Израилевых

Глава 13

1 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Филистимлян6430 на сорок705 лет.8141

2 В то время был человек259376 из Цоры,6881 от племени4940 Данова,1839 именем8034 Маной;4495 жена802 его была неплодна6135 и не рождала.3205

3 И явился7200 Ангел4397 Господень3068 жене802 и сказал559 ей: вот, ты неплодна6135 и не рождаешь;3205 но зачнешь,2029 и родишь3205 сына;1121

4 итак берегись,8104 не пей8354 вина3196 и сикера,7941 и не ешь398 ничего нечистого;2931

5 ибо вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына,1121 и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его, потому что от самого чрева990 младенец5288 сей будет назорей5139 Божий,430 и он начнет2490 спасать3467 Израиля3478 от руки3027 Филистимлян.6430

6 Жена802 пришла935 и сказала559 мужу376 своему: человек376 Божий430 приходил935 ко мне, которого вид,4758 как вид4758 Ангела4397 Божия,430 весьма3966 почтенный;3372 я не спросила7592 его, откуда он, и он не сказал5046 мне имени8034 своего;

7 он сказал559 мне: «вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына;1121 итак не пей7941 вина3196 и сикера8354 и не ешь398 ничего нечистого,2932 ибо младенец5288 от самого чрева990 до смерти31174194 своей будет назорей5139 Божий».430

8 Маной4495 помолился6279 Господу3068 и сказал:559 Господи!136 пусть4994 придет935 опять935 к нам человек376 Божий,430 которого посылал7971 Ты, и научит3384 нас, что нам делать6213 с имеющим3205 родиться3205 младенцем.5288

9 И услышал8085 Бог430 голос6963 Маноя,4495 и Ангел4397 Божий430 опять935 пришел935 к жене,802 когда она была3427 в поле,7704 и Маноя,4495 мужа376 ее, не было с нею.

10 Жена802 тотчас4116 побежала7323 и известила5046 мужа376 своего и сказала559 ему: вот, явился7200 мне человек,376 приходивший935 ко мне тогда.3117

11 Маной4495 встал6965 и пошел3212 с310 женою802 своею, и пришел935 к тому человеку376 и сказал559 ему: ты ли тот человек,376 который говорил1696 с сею женщиною?802 Ангел сказал:559 я.

12 И сказал559 Маной:4495 итак, если исполнится935 слово1697 твое, как нам поступать4941 с младенцем5288 сим и что делать4639 с ним?

13 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 пусть он остерегается8104 всего, о чем я сказал559 жене;802

14 пусть не ест398 ничего, что производит3318 виноградная1612 лоза;1612 пусть не пьет8354 вина3196 и сикера7941 и не ест398 ничего нечистого2932 и соблюдает6680 все, что я приказал8104 ей.

15 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 позволь6113 удержать6113 тебя, пока мы изготовим6213 для3942 тебя козленка.14235795

16 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 хотя бы ты и удержал6113 меня, но я не буду398 есть398 хлеба3899 твоего; если518 же хочешь6213 совершить6213 всесожжение5930 Господу,3068 то вознеси5927 его. Маной4495 же не знал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

17 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 как тебе имя?8034 чтобы нам прославить3513 тебя, когда исполнится935 слово1697 твое.

18 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ему: что ты спрашиваешь7592 об имени8034 моем? оно чудно.63836383

19 И взял3947 Маной4495 козленка14235795 и хлебное4503 приношение4503 и вознес5927 Господу3068 на камне.6697 И сделал6213 Он чудо,6381 которое видели7200 Маной4495 и жена802 его.

20 Когда пламень3851 стал5927 подниматься5927 от жертвенника4196 к небу,8064 Ангел4397 Господень3068 поднялся5927 в пламени3851 жертвенника.4196 Видя7200 это, Маной4495 и жена802 его пали5307 лицем59216440 на землю.776

21 И невидим7200 стал3254 Ангел4397 Господень3068 Маною4495 и жене802 его. Тогда Маной4495 узнал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

22 И сказал559 Маной4495 жене802 своей: верно4191 мы умрем,4191 ибо видели7200 мы Бога.430

23 Жена802 его сказала559 ему: если3863 бы Господь3068 хотел2654 умертвить4191 нас, то не принял3947 бы от рук3027 наших всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и не показал7200 бы нам всего того, и теперь6256 не открыл8085 бы нам сего.2063

24 И родила3205 жена802 сына,1121 и нарекла7121 имя8034 ему: Самсон.8123 И рос1431 младенец,5288 и благословлял1288 его Господь.3068

25 И начал2490 Дух7307 Господень3068 действовать6470 в нем в стане4264 Дановом,1835 между Цорою6881 и Естаолом.847

士師記

第13章

Книга Судей Израилевых

Глава 13

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

1 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Филистимлян6430 на сорок705 лет.8141

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

2 В то время был человек259376 из Цоры,6881 от племени4940 Данова,1839 именем8034 Маной;4495 жена802 его была неплодна6135 и не рождала.3205

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

3 И явился7200 Ангел4397 Господень3068 жене802 и сказал559 ей: вот, ты неплодна6135 и не рождаешь;3205 но зачнешь,2029 и родишь3205 сына;1121

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

4 итак берегись,8104 не пей8354 вина3196 и сикера,7941 и не ешь398 ничего нечистого;2931

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

5 ибо вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына,1121 и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его, потому что от самого чрева990 младенец5288 сей будет назорей5139 Божий,430 и он начнет2490 спасать3467 Израиля3478 от руки3027 Филистимлян.6430

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

6 Жена802 пришла935 и сказала559 мужу376 своему: человек376 Божий430 приходил935 ко мне, которого вид,4758 как вид4758 Ангела4397 Божия,430 весьма3966 почтенный;3372 я не спросила7592 его, откуда он, и он не сказал5046 мне имени8034 своего;

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

7 он сказал559 мне: «вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына;1121 итак не пей7941 вина3196 и сикера8354 и не ешь398 ничего нечистого,2932 ибо младенец5288 от самого чрева990 до смерти31174194 своей будет назорей5139 Божий».430

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

8 Маной4495 помолился6279 Господу3068 и сказал:559 Господи!136 пусть4994 придет935 опять935 к нам человек376 Божий,430 которого посылал7971 Ты, и научит3384 нас, что нам делать6213 с имеющим3205 родиться3205 младенцем.5288

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

9 И услышал8085 Бог430 голос6963 Маноя,4495 и Ангел4397 Божий430 опять935 пришел935 к жене,802 когда она была3427 в поле,7704 и Маноя,4495 мужа376 ее, не было с нею.

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

10 Жена802 тотчас4116 побежала7323 и известила5046 мужа376 своего и сказала559 ему: вот, явился7200 мне человек,376 приходивший935 ко мне тогда.3117

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

11 Маной4495 встал6965 и пошел3212 с310 женою802 своею, и пришел935 к тому человеку376 и сказал559 ему: ты ли тот человек,376 который говорил1696 с сею женщиною?802 Ангел сказал:559 я.

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

12 И сказал559 Маной:4495 итак, если исполнится935 слово1697 твое, как нам поступать4941 с младенцем5288 сим и что делать4639 с ним?

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

13 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 пусть он остерегается8104 всего, о чем я сказал559 жене;802

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

14 пусть не ест398 ничего, что производит3318 виноградная1612 лоза;1612 пусть не пьет8354 вина3196 и сикера7941 и не ест398 ничего нечистого2932 и соблюдает6680 все, что я приказал8104 ей.

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

15 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 позволь6113 удержать6113 тебя, пока мы изготовим6213 для3942 тебя козленка.14235795

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

16 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 хотя бы ты и удержал6113 меня, но я не буду398 есть398 хлеба3899 твоего; если518 же хочешь6213 совершить6213 всесожжение5930 Господу,3068 то вознеси5927 его. Маной4495 же не знал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

17 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 как тебе имя?8034 чтобы нам прославить3513 тебя, когда исполнится935 слово1697 твое.

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

18 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ему: что ты спрашиваешь7592 об имени8034 моем? оно чудно.63836383

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

19 И взял3947 Маной4495 козленка14235795 и хлебное4503 приношение4503 и вознес5927 Господу3068 на камне.6697 И сделал6213 Он чудо,6381 которое видели7200 Маной4495 и жена802 его.

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

20 Когда пламень3851 стал5927 подниматься5927 от жертвенника4196 к небу,8064 Ангел4397 Господень3068 поднялся5927 в пламени3851 жертвенника.4196 Видя7200 это, Маной4495 и жена802 его пали5307 лицем59216440 на землю.776

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

21 И невидим7200 стал3254 Ангел4397 Господень3068 Маною4495 и жене802 его. Тогда Маной4495 узнал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

22 И сказал559 Маной4495 жене802 своей: верно4191 мы умрем,4191 ибо видели7200 мы Бога.430

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

23 Жена802 его сказала559 ему: если3863 бы Господь3068 хотел2654 умертвить4191 нас, то не принял3947 бы от рук3027 наших всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и не показал7200 бы нам всего того, и теперь6256 не открыл8085 бы нам сего.2063

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

24 И родила3205 жена802 сына,1121 и нарекла7121 имя8034 ему: Самсон.8123 И рос1431 младенец,5288 и благословлял1288 его Господь.3068

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

25 И начал2490 Дух7307 Господень3068 действовать6470 в нем в стане4264 Дановом,1835 между Цорою6881 и Естаолом.847