士師記

第13章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

Judges

Chapter 13

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of the Philistines6430 forty705 years.8141

2 And there was a certain259 man376 of Zorah,6881 of the family4940 of the Danites,1839 whose name8034 was Manoah;4495 and his wife802 was barren,6135 and bore3205 not.

3 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to the woman,802 and said559 to her, Behold2009 now,4994 you are barren,6135 and bore3205 not: but you shall conceive,2029 and bear3205 a son.1121

4 Now6258 therefore beware,8104 I pray4994 you, and drink8354 not wine3196 nor strong drink,7941 and eat398 not any3605 unclean2931 thing:

5 For, see,2009 you shall conceive,2030 and bear3205 a son;1121 and no3808 razor4177 shall come5927 on5921 his head:7218 for the child5288 shall be a Nazarite5139 to God430 from the womb:990 and he shall begin2490 to deliver3467 Israel3478 out of the hand3027 of the Philistines.6430

6 Then the woman802 came935 and told559 her husband,376 saying,559 A man376 of God430 came935 to me, and his countenance4758 was like the countenance4758 of an angel4397 of God,430 very3966 terrible:3372 but I asked7592 him not from where335 2088 he was, neither3808 told5046 he me his name:8034

7 But he said559 to me, Behold,2009 you shall conceive,2030 and bear3205 a son;1121 and now6258 drink7941 no408 wine3196 nor strong drink,8354 neither408 eat398 any3605 unclean2932 thing: for the child5288 shall be a Nazarite5139 to God430 from the womb990 to the day3117 of his death.4194

8 Then Manoah4495 entreated6279 the LORD,3068 and said,559 O my Lord,3068 let the man376 of God430 which834 you did send7971 come935 again5750 to us, and teach3384 us what4100 we shall do6213 to the child5288 that shall be born.3205

9 And God430 listened8085 to the voice6963 of Manoah;4495 and the angel4397 of God430 came935 again5750 to the woman802 as she sat3427 in the field:7704 but Manoah4495 her husband376 was not with her.

10 And the woman802 made haste,4116 and ran,7323 and showed5046 her husband,376 and said559 to him, Behold,2009 the man376 has appeared7200 to me, that came935 to me the other day.3117

11 And Manoah4495 arose,6965 and went3212 after310 his wife,802 and came935 to the man,376 and said559 to him, Are you the man376 that spoke1696 to the woman?802 And he said,559 I am.

12 And Manoah4495 said,559 Now6258 let your words1697 come935 to pass.935 How4100 shall we order4941 the child,5288 and how shall we do6213 to him?

13 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Manoah,4495 Of all3605 that I said559 to the woman802 let her beware.8104

14 She may not eat398 of any3605 thing that comes3318 of the vine,1612 neither408 let her drink8354 wine3196 or strong drink,7941 nor408 eat398 any3605 unclean2932 thing: all3605 that I commanded6680 her let her observe.8104

15 And Manoah4495 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I pray4994 you, let us detain6113 you, until5704 we shall have made6213 ready a kid1423 5795 for you.

16 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Manoah,4495 Though518 you detain6113 me, I will not eat398 of your bread:3899 and if518 you will offer6213 a burnt5930 offering, you must offer5927 it to the LORD.3068 For Manoah4495 knew3045 not that he was an angel4397 of the LORD.3068

17 And Manoah4495 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 What4310 is your name,8034 that when3588 your sayings1697 come935 to pass935 we may do you honor?3513

18 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 ask7592 you thus2088 after my name,8034 seeing it is secret?6383

19 So Manoah4495 took3947 a kid1423 5795 with a meat offering,4503 and offered5927 it on a rock6697 to the LORD:3068 and the angel did6213 wondrously;6381 and Manoah4495 and his wife802 looked7200 on.

20 For it came1961 to pass, when the flame3851 went5927 up toward heaven8064 from off5921 the altar,4196 that the angel4397 of the LORD3068 ascended5927 in the flame3851 of the altar.4196 And Manoah4495 and his wife802 looked7200 on it, and fell5307 on5921 their faces6440 to the ground.776

21 But the angel4397 of the LORD3068 did no3808 more3254 appear7200 to Manoah4495 and to his wife.802 Then227 Manoah4495 knew3045 that he was an angel4397 of the LORD.3068

22 And Manoah4495 said559 to his wife,802 We shall surely die,4191 because3588 we have seen7200 God.430

23 But his wife802 said559 to him, If3863 the LORD3068 were pleased2654 to kill4191 us, he would not have received3947 a burnt5930 offering4503 and a meat offering at our hands,3027 neither3808 would he have showed7200 us all3605 these428 things,1697 nor3808 would as at this time6256 have told8085 us such things1697 as these.2063

24 And the woman802 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Samson:8123 and the child5288 grew,1431 and the LORD3068 blessed1288 him.

25 And the Spirit7307 of the LORD3068 began2490 to move6470 him at times in the camp4264 of Dan1835 between996 Zorah6881 and Eshtaol.847

士師記

第13章

Judges

Chapter 13

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of the Philistines6430 forty705 years.8141

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

2 And there was a certain259 man376 of Zorah,6881 of the family4940 of the Danites,1839 whose name8034 was Manoah;4495 and his wife802 was barren,6135 and bore3205 not.

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

3 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to the woman,802 and said559 to her, Behold2009 now,4994 you are barren,6135 and bore3205 not: but you shall conceive,2029 and bear3205 a son.1121

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

4 Now6258 therefore beware,8104 I pray4994 you, and drink8354 not wine3196 nor strong drink,7941 and eat398 not any3605 unclean2931 thing:

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

5 For, see,2009 you shall conceive,2030 and bear3205 a son;1121 and no3808 razor4177 shall come5927 on5921 his head:7218 for the child5288 shall be a Nazarite5139 to God430 from the womb:990 and he shall begin2490 to deliver3467 Israel3478 out of the hand3027 of the Philistines.6430

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

6 Then the woman802 came935 and told559 her husband,376 saying,559 A man376 of God430 came935 to me, and his countenance4758 was like the countenance4758 of an angel4397 of God,430 very3966 terrible:3372 but I asked7592 him not from where335 2088 he was, neither3808 told5046 he me his name:8034

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

7 But he said559 to me, Behold,2009 you shall conceive,2030 and bear3205 a son;1121 and now6258 drink7941 no408 wine3196 nor strong drink,8354 neither408 eat398 any3605 unclean2932 thing: for the child5288 shall be a Nazarite5139 to God430 from the womb990 to the day3117 of his death.4194

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

8 Then Manoah4495 entreated6279 the LORD,3068 and said,559 O my Lord,3068 let the man376 of God430 which834 you did send7971 come935 again5750 to us, and teach3384 us what4100 we shall do6213 to the child5288 that shall be born.3205

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

9 And God430 listened8085 to the voice6963 of Manoah;4495 and the angel4397 of God430 came935 again5750 to the woman802 as she sat3427 in the field:7704 but Manoah4495 her husband376 was not with her.

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

10 And the woman802 made haste,4116 and ran,7323 and showed5046 her husband,376 and said559 to him, Behold,2009 the man376 has appeared7200 to me, that came935 to me the other day.3117

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

11 And Manoah4495 arose,6965 and went3212 after310 his wife,802 and came935 to the man,376 and said559 to him, Are you the man376 that spoke1696 to the woman?802 And he said,559 I am.

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

12 And Manoah4495 said,559 Now6258 let your words1697 come935 to pass.935 How4100 shall we order4941 the child,5288 and how shall we do6213 to him?

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

13 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Manoah,4495 Of all3605 that I said559 to the woman802 let her beware.8104

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

14 She may not eat398 of any3605 thing that comes3318 of the vine,1612 neither408 let her drink8354 wine3196 or strong drink,7941 nor408 eat398 any3605 unclean2932 thing: all3605 that I commanded6680 her let her observe.8104

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

15 And Manoah4495 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I pray4994 you, let us detain6113 you, until5704 we shall have made6213 ready a kid1423 5795 for you.

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

16 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Manoah,4495 Though518 you detain6113 me, I will not eat398 of your bread:3899 and if518 you will offer6213 a burnt5930 offering, you must offer5927 it to the LORD.3068 For Manoah4495 knew3045 not that he was an angel4397 of the LORD.3068

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

17 And Manoah4495 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 What4310 is your name,8034 that when3588 your sayings1697 come935 to pass935 we may do you honor?3513

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

18 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 ask7592 you thus2088 after my name,8034 seeing it is secret?6383

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

19 So Manoah4495 took3947 a kid1423 5795 with a meat offering,4503 and offered5927 it on a rock6697 to the LORD:3068 and the angel did6213 wondrously;6381 and Manoah4495 and his wife802 looked7200 on.

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

20 For it came1961 to pass, when the flame3851 went5927 up toward heaven8064 from off5921 the altar,4196 that the angel4397 of the LORD3068 ascended5927 in the flame3851 of the altar.4196 And Manoah4495 and his wife802 looked7200 on it, and fell5307 on5921 their faces6440 to the ground.776

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

21 But the angel4397 of the LORD3068 did no3808 more3254 appear7200 to Manoah4495 and to his wife.802 Then227 Manoah4495 knew3045 that he was an angel4397 of the LORD.3068

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

22 And Manoah4495 said559 to his wife,802 We shall surely die,4191 because3588 we have seen7200 God.430

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

23 But his wife802 said559 to him, If3863 the LORD3068 were pleased2654 to kill4191 us, he would not have received3947 a burnt5930 offering4503 and a meat offering at our hands,3027 neither3808 would he have showed7200 us all3605 these428 things,1697 nor3808 would as at this time6256 have told8085 us such things1697 as these.2063

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

24 And the woman802 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Samson:8123 and the child5288 grew,1431 and the LORD3068 blessed1288 him.

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

25 And the Spirit7307 of the LORD3068 began2490 to move6470 him at times in the camp4264 of Dan1835 between996 Zorah6881 and Eshtaol.847