士師記

第13章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

Книга судей

Глава 13

1 Снова израильтяне стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он предал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 Жил тогда в Цоре один человек из колена Дана, по имени Маноах. Жена его была бесплодна — не могла она родить.

3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына.

4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи.

5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян».

6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал.

7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».

8 Маноах обратился к ГОСПОДУ с молитвой: «Прошу Тебя, Владыка, пусть тот человек Божий, посланник Твой, вновь придет к нам и научит, как поступать с мальчиком, когда он родится».

9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было.

10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!»

11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я».

12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?»

13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал:

14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!»

15 Маноах ответил ангелу ГОСПОДНЮ: «Прошу тебя, побудь с нами, а мы приготовим тебе козленка».

16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!»

18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!»

19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена.

20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц.

21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!»

23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!»

24 И женщина понесла и родила сына и назвала его Самсоном. И он возмужал, и ГОСПОДЬ благословил его.

25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом.

士師記

第13章

Книга судей

Глава 13

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

1 Снова израильтяне стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он предал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

2 Жил тогда в Цоре один человек из колена Дана, по имени Маноах. Жена его была бесплодна — не могла она родить.

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына.

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи.

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян».

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал.

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

8 Маноах обратился к ГОСПОДУ с молитвой: «Прошу Тебя, Владыка, пусть тот человек Божий, посланник Твой, вновь придет к нам и научит, как поступать с мальчиком, когда он родится».

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было.

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!»

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я».

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?»

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал:

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!»

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

15 Маноах ответил ангелу ГОСПОДНЮ: «Прошу тебя, побудь с нами, а мы приготовим тебе козленка».

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!»

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!»

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена.

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц.

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!»

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!»

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

24 И женщина понесла и родила сына и назвала его Самсоном. И он возмужал, и ГОСПОДЬ благословил его.

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом.