士師記

第13章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

Книга Судей

Глава 13

1 Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.

3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.

4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.

5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».

6 Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.

7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».

8 Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».

9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.

10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».

11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».

12 Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»

13 Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.

14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».

15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».

16 Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.

17 Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».

18 Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»

19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.

20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.

21 Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.

22 «Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.

23 Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».

24 Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.

25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.

士師記

第13章

Книга Судей

Глава 13

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。

1 Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不育[barren]不能懷孕[bare not]

2 В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.

3 耶和華的天使[angel]向那婦人顯現,對她說:「看哪[Behold],向來你不育[barren]不能懷孕[barest not],如今你必懷孕生一個兒子。

3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.

4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.

5 看哪[lo],你必懷孕生一個兒子;不可用剃頭刀剃他的頭。因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列[Israel]脫離非利士人的手。」

5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».

6 婦人就去告訴她[came and told her]丈夫說:「有一個神的人到我面前來,他的相貌如神天使[angel]的相貌,甚是可畏。只是[but]我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我。

6 Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.

7 卻對我說:『看哪[Behold],你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」

7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».

8 瑪挪亞就祈求耶和華說:「[my]主啊,求你再差遣那神的人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」

8 Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».

9聽允[hearkened]瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的天使[angel]又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。

9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.

10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪[Behold],那日到我面前來的人,又向我顯現。」

10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».

11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」

11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».

12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」

12 Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»

13 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。

13 Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.

14 葡萄樹所結的[She]都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;凡我所吩咐[her]的,[her]都當遵守。」

14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».

15 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」

15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».

16 耶和華的天使[angel]對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若要獻[wilt offer]燔祭,就[must]當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使[angel]

16 Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.

17 瑪挪亞對耶和華的天使[angel]說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

17 Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».

18 耶和華的天使[angel]對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘[secret]的。」

18 Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»

19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使[angel]行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,

19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.

20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使[angel]在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就[faces]伏於地。

20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.

21 耶和華的天使[angel]不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使[angel]

21 Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.

22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」

22 «Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.

23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美[were pleased to kill us],必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這樣的[such]話告訴我們。」

23 Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».

24 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

24 Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.

25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的[Spirit]才感動他。

25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.