士師記第13章 |
1 |
2 |
3 耶和華的天使 |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
5 看哪 |
6 婦人就去告訴她 |
7 卻對我說:『看哪 |
8 |
9 神聽允 |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
13 耶和華的天使 |
14 葡萄樹所結的她 |
15 |
16 耶和華的天使 |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
18 耶和華的天使 |
19 |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
21 耶和華的天使 |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
Книга СудейГлава 13 |
1 |
2 |
3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: |
4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого. |
5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян». |
6 |
7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”». |
8 |
9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было. |
10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: |
11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: |
12 Тогда Маной сказал: |
13 Ангел Божий ответил: |
14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей». |
15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: |
16 Ангел Божий сказал Маною: |
17 Маной спросил его: |
18 Ангел Божий ответил: |
19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела. |
20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц. |
21 |
22 |
23 Но жена ответила ему: |
24 |
25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол. |
士師記第13章 |
Книга СудейГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 耶和華的天使 |
3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого. |
5 看哪 |
5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян». |
6 婦人就去告訴她 |
6 |
7 卻對我說:『看哪 |
7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”». |
8 |
8 |
9 神聽允 |
9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было. |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
12 Тогда Маной сказал: |
13 耶和華的天使 |
13 Ангел Божий ответил: |
14 葡萄樹所結的她 |
14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей». |
15 |
15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: |
16 耶和華的天使 |
16 Ангел Божий сказал Маною: |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
17 Маной спросил его: |
18 耶和華的天使 |
18 Ангел Божий ответил: |
19 |
19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела. |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц. |
21 耶和華的天使 |
21 |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
22 |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
23 Но жена ответила ему: |
24 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол. |