士師記第18章 |
|
1 |
|
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
|
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
|
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
|
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
|
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
|
7 |
|
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
|
9 他們說 |
|
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
|
11 |
|
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
|
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
|
14 |
|
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
|
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
|
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
|
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
|
19 他們對他 |
|
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
|
21 |
|
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
|
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
|
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
|
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
|
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
|
27 |
|
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
|
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
|
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
|
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
СудьиГлава 18 |
|
1 |
|
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
|
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
|
4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: |
|
5 Тогда они сказали ему: |
|
6 Священнослужитель ответил им: |
|
7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе. |
|
8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: |
|
9 Они ответили: |
|
10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём. |
|
11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола. |
|
12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»). |
|
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи. |
|
14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: |
|
15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. |
|
16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота. |
|
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота. |
|
18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: |
|
19 Они ответили ему: |
|
20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом. |
|
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
|
22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами. |
|
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
|
24 Он ответил: |
|
25 Данитяне ответили: |
|
26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой. |
|
27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город. |
|
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
|
29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш. |
|
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена. |
|
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило. |
士師記第18章 |
СудьиГлава 18 |
|
1 |
1 |
|
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
|
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
|
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: |
|
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
5 Тогда они сказали ему: |
|
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
6 Священнослужитель ответил им: |
|
7 |
7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе. |
|
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: |
|
9 他們說 |
9 Они ответили: |
|
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём. |
|
11 |
11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола. |
|
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»). |
|
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи. |
|
14 |
14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: |
|
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. |
|
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота. |
|
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота. |
|
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: |
|
19 他們對他 |
19 Они ответили ему: |
|
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом. |
|
21 |
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
|
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами. |
|
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
|
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
24 Он ответил: |
|
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
25 Данитяне ответили: |
|
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой. |
|
27 |
27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город. |
|
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
|
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш. |
|
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена. |
|
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило. |