士師記

第18章

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

Judges

Chapter 18

1 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 and in those1992 days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell3427 in; for to that day3117 all their inheritance5159 had not fallen5307 to them among8432 the tribes7626 of Israel.3478

2 And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4940 five2568 men582 1121 from their coasts,7098 men582 1121 of valor,2428 from Zorah,6881 and from Eshtaol,847 to spy7270 out the land,776 and to search2713 it; and they said559 to them, Go,3212 search2713 the land:776 who when they came935 to mount2022 Ephraim,669 to the house1004 of Micah,4318 they lodged3885 there.8033

3 When they were by the house1004 of Micah,4318 they knew5234 the voice663 of the young5288 man the Levite:3881 and they turned5493 in thither,8033 and said559 to him, Who4310 brought935 you here?1988 and what4100 make6213 you in this6311 place? and what4100 have you here?6311

4 And he said559 to them, Thus2090 and thus2088 deals6213 Micah4318 with me, and has hired7936 me, and I am his priest.3548

5 And they said559 to him, Ask7592 counsel, we pray4994 you, of God,430 that we may know3045 whether our way1870 which834 we go1980 shall be prosperous.6743

6 And the priest3548 said559 to them, Go3212 in peace:7965 before5227 the LORD3068 is your way1870 wherein834 you go.3212

7 Then the five2568 men582 departed,3212 and came935 to Laish,3919 and saw7200 the people5971 that were therein,7130 how they dwelled3427 careless,983 after the manner4941 of the Zidonians,6722 quiet8252 and secure;982 and there was no369 magistrate3423 6114 in the land,776 that might put3637 them to shame3637 in any thing;1697 and they were far7350 from the Zidonians,6722 and had no369 business1697 with any man.120

8 And they came935 to their brothers251 to Zorah6881 and Eshtaol:847 and their brothers251 said559 to them, What4100 say559 you?

9 And they said,559 Arise,6965 that we may go5927 up against5921 them: for we have seen7200 the land,776 and, behold,2009 it is very3966 good:2896 and are you still?2814 be not slothful6101 to go,3212 and to enter935 to possess3423 the land.776

10 When you go,935 you shall come935 to a people5971 secure,982 and to a large7342 3027 land:776 for God430 has given5414 it into your hands;3027 a place4725 where834 there is no369 want4270 of any3605 thing1697 that is in the earth.776

11 And there went5265 from there8033 of the family4940 of the Danites,1839 out of Zorah6881 and out of Eshtaol,847 six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with weapons3627 of war.4421

12 And they went5927 up, and pitched2583 in Kirjathjearim,7157 in Judah:3063 why5921 3651 they called7121 that place4725 Mahanehdan4265 to this2088 day:3117 behold,2009 it is behind310 Kirjathjearim.7157

13 And they passed5674 there8033 to mount2022 Ephraim,669 and came935 to the house1004 of Micah.4318

14 Then answered6030 the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the country776 of Laish,3919 and said559 to their brothers,251 Do you know3045 that there is in these428 houses1004 an ephod,646 and teraphim,8655 and a graven6459 image, and a molten4541 image? now6258 therefore consider3045 what4100 you have to do.6213

15 And they turned5493 thitherward,8033 and came935 to the house1004 of the young5288 man the Levite,3881 even to the house1004 of Micah,4318 and saluted7592 7965 him.

16 And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with their weapons3627 of war,4421 which834 were of the children1121 of Dan,1835 stood5324 by the entering6607 of the gate.8179

17 And the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the land776 went5927 up, and came935 in thither,8033 and took3947 the graven6459 image, and the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image: and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296 with weapons3627 of war.4421

18 And these428 went935 into Micah's4318 house,1004 and fetched3947 the carved6459 image, the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image. Then said559 the priest3548 to them, What4100 do6213 you?

19 And they said559 to him, Hold2790 your peace,2790 lay7760 your hand3027 on your mouth,6310 and go3212 with us, and be to us a father1 and a priest:3548 is it better2896 for you to be a priest3548 to the house1004 of one259 man,376 or176 that you be a priest3548 to a tribe7626 and a family4940 in Israel?3478

20 And the priest's3548 heart3820 was glad,3190 and he took3947 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the graven6459 image, and went935 in the middle7130 of the people.5971

21 So they turned6437 and departed,3212 and put7760 the little2945 ones and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.

22 And when they were a good7368 way from the house1004 of Micah,4318 the men582 that were in the houses1004 near5973 to Micah's4318 house1004 were gathered2199 together, and overtook1692 the children1121 of Dan.1835

23 And they cried7121 to the children1121 of Dan.1835 And they turned5437 their faces,6440 and said559 to Micah,4318 What4100 ails you, that you come2199 with such a company?2199

24 And he said,559 You have taken3947 away my gods430 which834 I made,6213 and the priest,3548 and you are gone3212 away: and what4100 have I more?5750 and what4100 is this2088 that you say559 to me, What4100 ails you?

25 And the children1121 of Dan1835 said559 to him, Let not your voice6963 be heard8085 among us, lest6435 angry4751 5315 fellows582 run6293 on you, and you lose622 your life,5315 with the lives5315 of your household.1004

26 And the children1121 of Dan1835 went3212 their way:1870 and when Micah4318 saw7200 that they were too strong2389 for him, he turned6437 and went7725 back7725 to his house.1004

27 And they took3947 the things1697 which834 Micah4318 had made,6213 and the priest3548 which834 he had,1961 and came935 to Laish,3919 to a people5971 that were at quiet8252 and secure:982 and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and burnt8313 the city5892 with fire.784

28 And there was no369 deliverer,5337 because3588 it was far7350 from Zidon,6721 and they had no369 business1697 with any man;120 and it was in the valley6010 that lies by Bethrehob.1050 And they built1129 a city,5892 and dwelled3427 therein.

29 And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father,1 who834 was born3205 to Israel:3478 however,199 the name8034 of the city5892 was Laish3919 at the first.7223

30 And the children1121 of Dan1835 set6965 up the graven6459 image: and Jonathan,3129 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Manasseh,4519 he and his sons1121 were priests3548 to the tribe7626 of Dan1835 until5704 the day3117 of the captivity1546 of the land.776

31 And they set7760 them up Micah's4318 graven6459 image, which834 he made,6213 all3605 the time that the house1004 of God430 was in Shiloh.7887

士師記

第18章

Judges

Chapter 18

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

1 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 and in those1992 days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell3427 in; for to that day3117 all their inheritance5159 had not fallen5307 to them among8432 the tribes7626 of Israel.3478

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

2 And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4940 five2568 men582 1121 from their coasts,7098 men582 1121 of valor,2428 from Zorah,6881 and from Eshtaol,847 to spy7270 out the land,776 and to search2713 it; and they said559 to them, Go,3212 search2713 the land:776 who when they came935 to mount2022 Ephraim,669 to the house1004 of Micah,4318 they lodged3885 there.8033

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

3 When they were by the house1004 of Micah,4318 they knew5234 the voice663 of the young5288 man the Levite:3881 and they turned5493 in thither,8033 and said559 to him, Who4310 brought935 you here?1988 and what4100 make6213 you in this6311 place? and what4100 have you here?6311

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

4 And he said559 to them, Thus2090 and thus2088 deals6213 Micah4318 with me, and has hired7936 me, and I am his priest.3548

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

5 And they said559 to him, Ask7592 counsel, we pray4994 you, of God,430 that we may know3045 whether our way1870 which834 we go1980 shall be prosperous.6743

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

6 And the priest3548 said559 to them, Go3212 in peace:7965 before5227 the LORD3068 is your way1870 wherein834 you go.3212

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

7 Then the five2568 men582 departed,3212 and came935 to Laish,3919 and saw7200 the people5971 that were therein,7130 how they dwelled3427 careless,983 after the manner4941 of the Zidonians,6722 quiet8252 and secure;982 and there was no369 magistrate3423 6114 in the land,776 that might put3637 them to shame3637 in any thing;1697 and they were far7350 from the Zidonians,6722 and had no369 business1697 with any man.120

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

8 And they came935 to their brothers251 to Zorah6881 and Eshtaol:847 and their brothers251 said559 to them, What4100 say559 you?

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

9 And they said,559 Arise,6965 that we may go5927 up against5921 them: for we have seen7200 the land,776 and, behold,2009 it is very3966 good:2896 and are you still?2814 be not slothful6101 to go,3212 and to enter935 to possess3423 the land.776

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

10 When you go,935 you shall come935 to a people5971 secure,982 and to a large7342 3027 land:776 for God430 has given5414 it into your hands;3027 a place4725 where834 there is no369 want4270 of any3605 thing1697 that is in the earth.776

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

11 And there went5265 from there8033 of the family4940 of the Danites,1839 out of Zorah6881 and out of Eshtaol,847 six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with weapons3627 of war.4421

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

12 And they went5927 up, and pitched2583 in Kirjathjearim,7157 in Judah:3063 why5921 3651 they called7121 that place4725 Mahanehdan4265 to this2088 day:3117 behold,2009 it is behind310 Kirjathjearim.7157

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

13 And they passed5674 there8033 to mount2022 Ephraim,669 and came935 to the house1004 of Micah.4318

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

14 Then answered6030 the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the country776 of Laish,3919 and said559 to their brothers,251 Do you know3045 that there is in these428 houses1004 an ephod,646 and teraphim,8655 and a graven6459 image, and a molten4541 image? now6258 therefore consider3045 what4100 you have to do.6213

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

15 And they turned5493 thitherward,8033 and came935 to the house1004 of the young5288 man the Levite,3881 even to the house1004 of Micah,4318 and saluted7592 7965 him.

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

16 And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with their weapons3627 of war,4421 which834 were of the children1121 of Dan,1835 stood5324 by the entering6607 of the gate.8179

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

17 And the five2568 men582 that went1980 to spy7270 out the land776 went5927 up, and came935 in thither,8033 and took3947 the graven6459 image, and the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image: and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296 with weapons3627 of war.4421

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

18 And these428 went935 into Micah's4318 house,1004 and fetched3947 the carved6459 image, the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten4541 image. Then said559 the priest3548 to them, What4100 do6213 you?

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

19 And they said559 to him, Hold2790 your peace,2790 lay7760 your hand3027 on your mouth,6310 and go3212 with us, and be to us a father1 and a priest:3548 is it better2896 for you to be a priest3548 to the house1004 of one259 man,376 or176 that you be a priest3548 to a tribe7626 and a family4940 in Israel?3478

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

20 And the priest's3548 heart3820 was glad,3190 and he took3947 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the graven6459 image, and went935 in the middle7130 of the people.5971

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

21 So they turned6437 and departed,3212 and put7760 the little2945 ones and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

22 And when they were a good7368 way from the house1004 of Micah,4318 the men582 that were in the houses1004 near5973 to Micah's4318 house1004 were gathered2199 together, and overtook1692 the children1121 of Dan.1835

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

23 And they cried7121 to the children1121 of Dan.1835 And they turned5437 their faces,6440 and said559 to Micah,4318 What4100 ails you, that you come2199 with such a company?2199

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

24 And he said,559 You have taken3947 away my gods430 which834 I made,6213 and the priest,3548 and you are gone3212 away: and what4100 have I more?5750 and what4100 is this2088 that you say559 to me, What4100 ails you?

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

25 And the children1121 of Dan1835 said559 to him, Let not your voice6963 be heard8085 among us, lest6435 angry4751 5315 fellows582 run6293 on you, and you lose622 your life,5315 with the lives5315 of your household.1004

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

26 And the children1121 of Dan1835 went3212 their way:1870 and when Micah4318 saw7200 that they were too strong2389 for him, he turned6437 and went7725 back7725 to his house.1004

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

27 And they took3947 the things1697 which834 Micah4318 had made,6213 and the priest3548 which834 he had,1961 and came935 to Laish,3919 to a people5971 that were at quiet8252 and secure:982 and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and burnt8313 the city5892 with fire.784

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

28 And there was no369 deliverer,5337 because3588 it was far7350 from Zidon,6721 and they had no369 business1697 with any man;120 and it was in the valley6010 that lies by Bethrehob.1050 And they built1129 a city,5892 and dwelled3427 therein.

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

29 And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father,1 who834 was born3205 to Israel:3478 however,199 the name8034 of the city5892 was Laish3919 at the first.7223

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

30 And the children1121 of Dan1835 set6965 up the graven6459 image: and Jonathan,3129 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Manasseh,4519 he and his sons1121 were priests3548 to the tribe7626 of Dan1835 until5704 the day3117 of the captivity1546 of the land.776

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

31 And they set7760 them up Micah's4318 graven6459 image, which834 he made,6213 all3605 the time that the house1004 of God430 was in Shiloh.7887