士師記

第18章

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

Das Buch der Richter

Kapitel 18

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.

士師記

第18章

Das Buch der Richter

Kapitel 18

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.