啟示錄

第6章

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

Откровение

Глава 6

1 И2532 я видел,1492 что37533588 Агнец721 снял455 первую3391 из15373588 семи печатей,4973 и2532 я услышал191 одно1520 из15373588 четырех5064 животных,2226 говорящее3004 как5613 бы громовым1027 голосом:5456 иди2064 и2532 смотри.991

2 2532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 белый,3022 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 лук,5115 и2532 дан1325 был ему846 венец;4735 и2532 вышел1831 он как победоносный,3528 и2532 чтобы2443 победить.3528

3 И2532 когда3753 Он снял4553588 вторую1208 печать,4973 я слышал1913588 второе1208 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.991

4 И2532 вышел1831 другой243 конь,2462 рыжий;4450 и3588 сидящему2521 на1909 нем846 дано1325846 взять29833588 мир1515 с5753588 земли,1093 и2532 чтобы2443 убивали4969 друг друга;240 и2532 дан1325 ему846 большой3173 меч.3162

5 И2532 когда3753 Он снял4553588 третью5154 печать,4973 я слышал1913588 третье5154 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.9912532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 вороной,3189 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 меру2218 в17223588 руке5495 своей.846

6 И2532 слышал191 я голос5456 посреди172233193588 четырех5064 животных,2226 говорящий:3004 хиникс5518 пшеницы4621 за динарий,1220 и2532 три5140 хиникса5518 ячменя2915 за динарий;12203588 елея1637 же и3588 вина3631 не3361 повреждай.91

7 И2532 когда3753 Он снял4553588 четвертую5067 печать,4973 я слышал191 голос54563588 четвертого5067 животного,2226 говорящий:3004 иди2064 и2532 смотри.991

8 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 бледный,5515 и3588 на1883 нем846 всадник,2521 которому846 имя36863588 «смерть»;2288 и3588 ад86 следовал190 за3326 ним;846 и2532 дана1325 ему846 власть1849 над19093588 четвертою5067 частью3588 земли1093 — умерщвлять6151722 мечом4501 и25321722 голодом,3042 и25321722 мором2288 и253252593588 зверями23423588 земными.1093

9 И2532 когда3753 Он снял4553588 пятую3991 печать,4973 я увидел1492 под52703588 жертвенником23793588 души55903588 убиенных4969 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство,3141 которое3739 они имели.2192

10 И2532 возопили2896 они громким3173 голосом,5456 говоря:3004 доколе,21934219 Владыка12033588 святый40 и3588 истинный,228 не3756 судишь2919 и2532 не мстишь15563588575 живущим2730 на19093588 земле1093 за кровь129 нашу?2257

11 И2532 даны были1325 каждому1538 из них одежды4749 белые,3022 и2532 сказано4483 им,846 чтобы2443 они успокоились373 еще2089 на малое3398 время,5550 пока21933757 и3588 сотрудники4889 их846 и3588 братья80 их,846 которые3588 будут3195 убиты,615 как5613 и2532 они,846 дополнят4137 число.

12 И2532 когда3753 Он снял4553588 шестую1623 печать,4973 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 солнце2246 стало1096 мрачно3189 как5613 власяница,45265155 и3588 луна4582 сделалась1096 как5613 кровь.129

13 И3588 звезды7923588 небесные3772 пали4098 на15193588 землю,1093 как5613 смоковница,4808 потрясаемая4579 сильным3173 ветром,417 роняет9063588 незрелые3653 смоквы3653 свои.8465259

14 И2532 небо3772 скрылось,673 свившись1507 как5613 свиток;975 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 остров3520 двинулись2795 с15373588 мест5117 своих.846

15 И3588 цари9353588 земные,1093 и3588 вельможи,3175 и3588 богатые,4145 и3588 тысяченачальники,5506 и3588 сильные,1415 и2532 всякий3956 раб,1401 и2532 всякий3956 свободный1658 скрылись29281438 в15193588 пещеры4693 и2532 в15193588 ущелья40733588 гор,3735

16 и2532 говорят30043588 горам3735 и3588 камням:4073 падите4098 на1909 нас2248 и2532 сокройте2928 нас2248 от575 лица43833588 Сидящего2521 на19093588 престоле2362 и2532 от5753588 гнева37093588 Агнца;721

17 ибо3754 пришел20643588 великий3173 день22503588 гнева3709 Его,846 и2532 кто5101 может1410 устоять?2476

啟示錄

第6章

Откровение

Глава 6

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

1 И2532 я видел,1492 что37533588 Агнец721 снял455 первую3391 из15373588 семи печатей,4973 и2532 я услышал191 одно1520 из15373588 четырех5064 животных,2226 говорящее3004 как5613 бы громовым1027 голосом:5456 иди2064 и2532 смотри.991

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

2 2532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 белый,3022 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 лук,5115 и2532 дан1325 был ему846 венец;4735 и2532 вышел1831 он как победоносный,3528 и2532 чтобы2443 победить.3528

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

3 И2532 когда3753 Он снял4553588 вторую1208 печать,4973 я слышал1913588 второе1208 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.991

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

4 И2532 вышел1831 другой243 конь,2462 рыжий;4450 и3588 сидящему2521 на1909 нем846 дано1325846 взять29833588 мир1515 с5753588 земли,1093 и2532 чтобы2443 убивали4969 друг друга;240 и2532 дан1325 ему846 большой3173 меч.3162

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

5 И2532 когда3753 Он снял4553588 третью5154 печать,4973 я слышал1913588 третье5154 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.9912532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 вороной,3189 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 меру2218 в17223588 руке5495 своей.846

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

6 И2532 слышал191 я голос5456 посреди172233193588 четырех5064 животных,2226 говорящий:3004 хиникс5518 пшеницы4621 за динарий,1220 и2532 три5140 хиникса5518 ячменя2915 за динарий;12203588 елея1637 же и3588 вина3631 не3361 повреждай.91

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

7 И2532 когда3753 Он снял4553588 четвертую5067 печать,4973 я слышал191 голос54563588 четвертого5067 животного,2226 говорящий:3004 иди2064 и2532 смотри.991

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

8 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 бледный,5515 и3588 на1883 нем846 всадник,2521 которому846 имя36863588 «смерть»;2288 и3588 ад86 следовал190 за3326 ним;846 и2532 дана1325 ему846 власть1849 над19093588 четвертою5067 частью3588 земли1093 — умерщвлять6151722 мечом4501 и25321722 голодом,3042 и25321722 мором2288 и253252593588 зверями23423588 земными.1093

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

9 И2532 когда3753 Он снял4553588 пятую3991 печать,4973 я увидел1492 под52703588 жертвенником23793588 души55903588 убиенных4969 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство,3141 которое3739 они имели.2192

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

10 И2532 возопили2896 они громким3173 голосом,5456 говоря:3004 доколе,21934219 Владыка12033588 святый40 и3588 истинный,228 не3756 судишь2919 и2532 не мстишь15563588575 живущим2730 на19093588 земле1093 за кровь129 нашу?2257

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

11 И2532 даны были1325 каждому1538 из них одежды4749 белые,3022 и2532 сказано4483 им,846 чтобы2443 они успокоились373 еще2089 на малое3398 время,5550 пока21933757 и3588 сотрудники4889 их846 и3588 братья80 их,846 которые3588 будут3195 убиты,615 как5613 и2532 они,846 дополнят4137 число.

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

12 И2532 когда3753 Он снял4553588 шестую1623 печать,4973 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 солнце2246 стало1096 мрачно3189 как5613 власяница,45265155 и3588 луна4582 сделалась1096 как5613 кровь.129

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

13 И3588 звезды7923588 небесные3772 пали4098 на15193588 землю,1093 как5613 смоковница,4808 потрясаемая4579 сильным3173 ветром,417 роняет9063588 незрелые3653 смоквы3653 свои.8465259

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

14 И2532 небо3772 скрылось,673 свившись1507 как5613 свиток;975 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 остров3520 двинулись2795 с15373588 мест5117 своих.846

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

15 И3588 цари9353588 земные,1093 и3588 вельможи,3175 и3588 богатые,4145 и3588 тысяченачальники,5506 и3588 сильные,1415 и2532 всякий3956 раб,1401 и2532 всякий3956 свободный1658 скрылись29281438 в15193588 пещеры4693 и2532 в15193588 ущелья40733588 гор,3735

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

16 и2532 говорят30043588 горам3735 и3588 камням:4073 падите4098 на1909 нас2248 и2532 сокройте2928 нас2248 от575 лица43833588 Сидящего2521 на19093588 престоле2362 и2532 от5753588 гнева37093588 Агнца;721

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

17 ибо3754 пришел20643588 великий3173 день22503588 гнева3709 Его,846 и2532 кто5101 может1410 устоять?2476