啟示錄

第6章

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

Revelation

Chapter 6

1 And I saw1492 when3753 the Lamb721 opened455 one3391 of the seals,4973 and I heard,191 as it were the noise5456 of thunder,1027 one1520 of the four5064 beasts2226 saying,3004 Come2064 and see.991

2 And I saw,1492 and behold2400 a white3022 horse:2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a bow;5115 and a crown4735 was given1325 to him: and he went1831 forth1831 conquering,3528 and to conquer.3528

3 And when3753 he had opened455 the second1208 seal,4973 I heard191 the second1208 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

4 And there went1831 out another243 horse2462 that was red:4450 and power was given1325 to him that sat2521 thereon1909 846 to take2983 peace1515 from the earth,1093 and that they should kill4969 one240 another:240 and there was given1325 to him a great3173 sword.3162

5 And when3753 he had opened455 the third5154 seal,4973 I heard191 the third5154 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991 And I beheld,1492 and see2400 a black3189 horse;2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a pair2218 of balances in his hand.5495

6 And I heard191 a voice5456 in the middle3319 of the four5064 beasts2226 say,3004 A measure5518 of wheat4621 for a penny,1220 and three5140 measures5518 of barley2915 for a penny;1220 and see you hurt91 not the oil1637 and the wine.3631

7 And when3753 he had opened455 the fourth5067 seal,4973 I heard191 the voice5456 of the fourth5067 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

8 And I looked,1492 and behold2400 a pale5515 horse:2462 and his name3686 that sat2521 on1883 him was Death,2288 and Hell86 followed190 with him. And power1849 was given1325 to them over1909 the fourth5067 part of the earth,1093 to kill615 with sword,4501 and with hunger,3042 and with death,2288 and with the beasts2342 of the earth.1093

9 And when3753 he had opened455 the fifth3991 seal,4973 I saw1492 under5270 the altar2379 the souls5590 of them that were slain4969 for the word3056 of God,2316 and for the testimony3141 which3739 they held:2192

10 And they cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 How2193 long,2193 O Lord,1203 holy40 and true,228 do you not judge2919 and avenge1556 our blood129 on1909 them that dwell2730 on1909 the earth?1093

11 And white3022 robes4749 were given1325 to every1538 one of them; and it was said4483 to them, that they should rest373 yet2089 for a little3398 season,5550 until2193 their fellow servants4889 also2532 and their brothers,80 that should3195 be killed615 as they were, should be fulfilled.4137

12 And I beheld1492 when3753 he had opened455 the sixth1623 seal,4973 and, see,2400 there was a great3173 earthquake;4578 and the sun2246 became1096 black3189 as sackcloth4526 of hair,5155 and the moon4582 became1096 as blood;129

13 And the stars792 of heaven3772 fell4098 to the earth,1093 even as a fig4808 tree4808 casts906 her untimely3653 figs,3653 when she is shaken4579 of a mighty3173 wind.417

14 And the heaven3772 departed673 as a scroll975 when it is rolled1507 together; and every3956 mountain3735 and island3520 were moved2795 out of their places.5117

15 And the kings935 of the earth,1093 and the great3175 men, and the rich4145 men, and the chief5506 captains,5506 and the mighty1415 men, and every3956 slave,1401 and every3956 free1658 man, hid2928 themselves1438 in the dens4693 and in the rocks4073 of the mountains;3735

16 And said3004 to the mountains3735 and rocks,4073 Fall4098 on1909 us, and hide2928 us from the face4383 of him that sits2521 on1909 the throne,2362 and from the wrath3709 of the Lamb:721

17 For the great3173 day2250 of his wrath3709 is come;2064 and who5101 shall be able1410 to stand?2476

啟示錄

第6章

Revelation

Chapter 6

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

1 And I saw1492 when3753 the Lamb721 opened455 one3391 of the seals,4973 and I heard,191 as it were the noise5456 of thunder,1027 one1520 of the four5064 beasts2226 saying,3004 Come2064 and see.991

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

2 And I saw,1492 and behold2400 a white3022 horse:2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a bow;5115 and a crown4735 was given1325 to him: and he went1831 forth1831 conquering,3528 and to conquer.3528

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

3 And when3753 he had opened455 the second1208 seal,4973 I heard191 the second1208 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

4 And there went1831 out another243 horse2462 that was red:4450 and power was given1325 to him that sat2521 thereon1909 846 to take2983 peace1515 from the earth,1093 and that they should kill4969 one240 another:240 and there was given1325 to him a great3173 sword.3162

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

5 And when3753 he had opened455 the third5154 seal,4973 I heard191 the third5154 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991 And I beheld,1492 and see2400 a black3189 horse;2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a pair2218 of balances in his hand.5495

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

6 And I heard191 a voice5456 in the middle3319 of the four5064 beasts2226 say,3004 A measure5518 of wheat4621 for a penny,1220 and three5140 measures5518 of barley2915 for a penny;1220 and see you hurt91 not the oil1637 and the wine.3631

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

7 And when3753 he had opened455 the fourth5067 seal,4973 I heard191 the voice5456 of the fourth5067 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

8 And I looked,1492 and behold2400 a pale5515 horse:2462 and his name3686 that sat2521 on1883 him was Death,2288 and Hell86 followed190 with him. And power1849 was given1325 to them over1909 the fourth5067 part of the earth,1093 to kill615 with sword,4501 and with hunger,3042 and with death,2288 and with the beasts2342 of the earth.1093

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

9 And when3753 he had opened455 the fifth3991 seal,4973 I saw1492 under5270 the altar2379 the souls5590 of them that were slain4969 for the word3056 of God,2316 and for the testimony3141 which3739 they held:2192

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

10 And they cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 How2193 long,2193 O Lord,1203 holy40 and true,228 do you not judge2919 and avenge1556 our blood129 on1909 them that dwell2730 on1909 the earth?1093

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

11 And white3022 robes4749 were given1325 to every1538 one of them; and it was said4483 to them, that they should rest373 yet2089 for a little3398 season,5550 until2193 their fellow servants4889 also2532 and their brothers,80 that should3195 be killed615 as they were, should be fulfilled.4137

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

12 And I beheld1492 when3753 he had opened455 the sixth1623 seal,4973 and, see,2400 there was a great3173 earthquake;4578 and the sun2246 became1096 black3189 as sackcloth4526 of hair,5155 and the moon4582 became1096 as blood;129

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

13 And the stars792 of heaven3772 fell4098 to the earth,1093 even as a fig4808 tree4808 casts906 her untimely3653 figs,3653 when she is shaken4579 of a mighty3173 wind.417

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

14 And the heaven3772 departed673 as a scroll975 when it is rolled1507 together; and every3956 mountain3735 and island3520 were moved2795 out of their places.5117

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

15 And the kings935 of the earth,1093 and the great3175 men, and the rich4145 men, and the chief5506 captains,5506 and the mighty1415 men, and every3956 slave,1401 and every3956 free1658 man, hid2928 themselves1438 in the dens4693 and in the rocks4073 of the mountains;3735

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

16 And said3004 to the mountains3735 and rocks,4073 Fall4098 on1909 us, and hide2928 us from the face4383 of him that sits2521 on1909 the throne,2362 and from the wrath3709 of the Lamb:721

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

17 For the great3173 day2250 of his wrath3709 is come;2064 and who5101 shall be able1410 to stand?2476