啟示錄

第6章

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

Revelation

Chapter 6

1 And2532 I saw1492 when3753 the3588 Lamb721 opened455 one3391 of1537 the3588 seals,4973 and2532 I heard,191 as it were5613 the noise5456 of thunder,1027 one1520 of1537 the3588 four5064 beasts2226 saying,3004 Come2064 and2532 see.991

2 And2532 I saw,1492 and2532 behold2400 a white3022 horse:2462 and2532 he that sat2521 on1909 him846 had2192 a bow;5115 and2532 a crown4735 was given1325 unto him:846 and2532 he went forth1831 conquering,3528 and2532 to2443 conquer.3528

3 And2532 when3753 he had opened455 the3588 second1208 seal,4973 I heard191 the3588 second1208 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991

4 And2532 there went out1831 another243 horse2462 that was red:4450 and2532 power was given1325 to him846 that sat2521 thereon1909 846 to take2983 peace1515 from575 the3588 earth,1093 and2532 that2443 they should kill4969 one another:240 and2532 there was given1325 unto him846 a great3173 sword.3162

5 And2532 when3753 he had opened455 the3588 third5154 seal,4973 I heard191 the3588 third5154 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991 And2532 I beheld,1492 and2532 lo2400 a black3189 horse;2462 and2532 he that sat2521 on1909 him846 had2192 a pair of balances2218 in1722 his848 hand.5495

6 And2532 I heard191 a voice5456 in1722 the midst3319 of the3588 four5064 beasts2226 say,3004 A measure5518 of wheat4621 for a penny,1220 and2532 three5140 measures5518 of barley2915 for a penny;1220 and2532 see thou hurt91 not3361 the3588 oil1637 and2532 the3588 wine.3631

7 And2532 when3753 he had opened455 the3588 fourth5067 seal,4973 I heard191 the voice5456 of the3588 fourth5067 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991

8 And2532 I looked,1492 and2532 behold2400 a pale5515 horse:2462 and2532 his846 name3686 that sat2521 on1883 him846 was Death,2288 and2532 Hell86 followed190 with3326 him.846 And2532 power1849 was given1325 unto them846 over1909 the3588 fourth part5067 of the3588 earth,1093 to kill615 with1722 sword,4501 and2532 with1722 hunger,3042 and2532 with1722 death,2288 and2532 with5259 the3588 beasts2342 of the3588 earth.1093

9 And2532 when3753 he had opened455 the3588 fifth3991 seal,4973 I saw1492 under5270 the3588 altar2379 the3588 souls5590 of them that were slain4969 for1223 the3588 word3056 of God,2316 and2532 for1223 the3588 testimony3141 which3739 they held: 2192

10 And2532 they cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 How long,2193 4219 O Lord,1203 holy40 and2532 true,2228 dost thou not3756 judge2919 and2532 avenge1556 our2257 blood129 on575 them that dwell2730 on1909 the3588 earth?1093

11 And2532 white3022 robes4749 were given1325 unto every one of them;1538 and2532 it was said4483 unto them,846 that2443 they should rest373 yet2089 for a little3398 season,5550 until2193 3757 their848 fellow servants4889 also2532 and2532 their848 brethren,80 that should3195 be killed615 as5613 they were,2532 848 should be fulfilled.4137

12 And2532 I beheld1492 when3753 he had opened455 the3588 sixth1623 seal,4973 and,2532 lo,2400 there was1096 a great3173 earthquake;4578 and2532 the3588 sun2246 became1096 black3189 as5613 sackcloth4526 of hair,5155 and2532 the3588 moon4582 became1096 as5613 blood;129

13 And2532 the3588 stars792 of heaven3772 fell4098 unto1519 the3588 earth,1093 even as5613 a fig tree4808 casteth906 her848 untimely figs,3653 when she is shaken4579 of5259 a mighty3173 wind.417

14 And2532 the heaven3772 departed673 as5613 a scroll975 when it is rolled together;1507 and2532 every3956 mountain3735 and2532 island3520 were moved2795 out of1537 their848 places.5117

15 And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 and2532 the3588 great men,3175 and2532 the3588 rich men,4145 and2532 the3588 chief captains,5506 and2532 the3588 mighty men,1415 and2532 every3956 bondman,1401 and2532 every3956 free man,1658 hid2928 themselves1438 in1519 the3588 dens4693 and2532 in1519 the3588 rocks4073 of the3588 mountains;3735

16 And2532 said3004 to the3588 mountains3735 and2532 rocks,4073 Fall4098 on1909 us,2248 and2532 hide2928 us2248 from575 the face4383 of him that sitteth2521 on1909 the3588 throne,2362 and2532 from575 the3588 wrath3709 of the3588 Lamb: 721

17 For3754 the3588 great3173 day2250 of his848 wrath3709 is come;2064 and2532 who5101 shall be able1410 to stand?2476

啟示錄

第6章

Revelation

Chapter 6

1 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見有聲音如雷[as it were the noise of thunder]四個獸[four beasts]中的一個[saying]:「你來[see]。」

1 And2532 I saw1492 when3753 the3588 Lamb721 opened455 one3391 of1537 the3588 seals,4973 and2532 I heard,191 as it were5613 the noise5456 of thunder,1027 one1520 of1537 the3588 four5064 beasts2226 saying,3004 Come2064 and2532 see.991

2 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出[went],勝了又要勝。

2 And2532 I saw,1492 and2532 behold2400 a white3022 horse:2462 and2532 he that sat2521 on1909 him846 had2192 a bow;5115 and2532 a crown4735 was given1325 unto him:846 and2532 he went forth1831 conquering,3528 and2532 to2443 conquer.3528

3 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來[see]。」

3 And2532 when3753 he had opened455 the3588 second1208 seal,4973 I heard191 the3588 second1208 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991

4 就另有一匹馬出去[went out],是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。

4 And2532 there went out1831 another243 horse2462 that was red:4450 and2532 power was given1325 to him846 that sat2521 thereon1909 846 to take2983 peace1515 from575 the3588 earth,1093 and2532 that2443 they should kill4969 one another:240 and2532 there was given1325 unto him846 a great3173 sword.3162

5 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來[see]。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手裏拿著天平。

5 And2532 when3753 he had opened455 the3588 third5154 seal,4973 I heard191 the3588 third5154 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991 And2532 I beheld,1492 and2532 lo2400 a black3189 horse;2462 and2532 he that sat2521 on1909 him846 had2192 a pair of balances2218 in1722 his848 hand.5495

6 我聽見在四個獸[four beasts]中似乎有聲音說:「一個錢[a penny]買一升麥子,一個錢[a penny]買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」

6 And2532 I heard191 a voice5456 in1722 the midst3319 of the3588 four5064 beasts2226 say,3004 A measure5518 of wheat4621 for a penny,1220 and2532 three5140 measures5518 of barley2915 for a penny;1220 and2532 see thou hurt91 not3361 the3588 oil1637 and2532 the3588 wine.3631

7 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來[see]。」

7 And2532 when3753 he had opened455 the3588 fourth5067 seal,4973 I heard191 the voice5456 of the3588 fourth5067 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991

8 我就觀看,見有一匹灰色馬。[that]騎在馬上的名字叫作死,地獄[hell]也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡[death]地上的[of the earth]野獸,在地上四分之一的地方[over the fourth part of the earth]殺害人。

8 And2532 I looked,1492 and2532 behold2400 a pale5515 horse:2462 and2532 his846 name3686 that sat2521 on1883 him846 was Death,2288 and2532 Hell86 followed190 with3326 him.846 And2532 power1849 was given1325 unto them846 over1909 the3588 fourth part5067 of the3588 earth,1093 to kill615 with1722 sword,4501 and2532 with1722 hunger,3042 and2532 with1722 death,2288 and2532 with5259 the3588 beasts2342 of the3588 earth.1093

9 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的元魂[souls]

9 And2532 when3753 he had opened455 the3588 fifth3991 seal,4973 I saw1492 under5270 the3588 altar2379 the3588 souls5590 of them that were slain4969 for1223 the3588 word3056 of God,2316 and2532 for1223 the3588 testimony3141 which3739 they held: 2192

10 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判他們[them]給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」

10 And2532 they cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 How long,2193 4219 O Lord,1203 holy40 and2532 true,2228 dost thou not3756 judge2919 and2532 avenge1556 our2257 blood129 on575 them that dwell2730 on1909 the3588 earth?1093

11 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

11 And2532 white3022 robes4749 were given1325 unto every one of them;1538 and2532 it was said4483 unto them,846 that2443 they should rest373 yet2089 for a little3398 season,5550 until2193 3757 their848 fellow servants4889 also2532 and2532 their848 brethren,80 that should3195 be killed615 as5613 they were,2532 848 should be fulfilled.4137

12 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像[sackcloth]布,月亮[moon]變紅像血,

12 And2532 I beheld1492 when3753 he had opened455 the3588 sixth1623 seal,4973 and,2532 lo,2400 there was1096 a great3173 earthquake;4578 and2532 the3588 sun2246 became1096 black3189 as5613 sackcloth4526 of hair,5155 and2532 the3588 moon4582 became1096 as5613 blood;129

13 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下[her]未熟的果子一樣。

13 And2532 the3588 stars792 of heaven3772 fell4098 unto1519 the3588 earth,1093 even as5613 a fig tree4808 casteth906 her848 untimely figs,3653 when she is shaken4579 of5259 a mighty3173 wind.417

14 天就逝離[departed],好像書卷被捲在一起[together];山嶺海島都被挪移離開本位。

14 And2532 the heaven3772 departed673 as5613 a scroll975 when it is rolled together;1507 and2532 every3956 mountain3735 and2532 island3520 were moved2795 out of1537 their848 places.5117

15 地上的君王、大人[great men]富戶[rich men]將軍[chief captains]勇士[mighty men],和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴裏,

15 And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 and2532 the3588 great men,3175 and2532 the3588 rich men,4145 and2532 the3588 chief captains,5506 and2532 the3588 mighty men,1415 and2532 every3956 bondman,1401 and2532 every3956 free man,1658 hid2928 themselves1438 in1519 the3588 dens4693 and2532 in1519 the3588 rocks4073 of the3588 mountains;3735

16 向山和岩石說:「倒在我們身上吧。把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;

16 And2532 said3004 to the3588 mountains3735 and2532 rocks,4073 Fall4098 on1909 us,2248 and2532 hide2928 us2248 from575 the face4383 of him that sitteth2521 on1909 the3588 throne,2362 and2532 from575 the3588 wrath3709 of the3588 Lamb: 721

17 因為[his]忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」

17 For3754 the3588 great3173 day2250 of his848 wrath3709 is come;2064 and2532 who5101 shall be able1410 to stand?2476