約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Книга Иова

Глава 16

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約伯回答說:

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725