約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Книга Иова

Глава 16

1 И тогда Иов отвечал:

2 «Я слышал много слов, подобных этим. Успокоители неважные из вас.

3 Когда же вашим бесконечным речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?

4 Я тоже мог бы говорить, как и вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать с речами красивыми против вас и головой качать.

5 Но успокоение, идущее из уст моих, вам приносило бы надежду.

6 И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.

7 Господь, конечно же, Ты сил лишил меня, Ты уничтожил всю семью мою.

8 Сил и здоровья Ты меня лишил, поэтому все люди полагают, что я виновен.

9 Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.

10 Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.

11 Бог отдал меня этим злобным людям, они мне страдания приносят.

12 Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.

13 Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.

14 Снова и снова Он нападает на меня, и бежит на меня как воин.

15 Я полон грусти, одетый во власяницу, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.

16 Лицо моё красно от плача, и под глазами чёрные круги.

17 Моим рукам неведомо насилье, а молитвы мои чисты.

18 Не прячь, земля, испытанное мною наказание, которое я не заслужил! И прошения о справедливости не скрывай!

19 Но всё равно, есть у меня на небесах свидетель, защитник, который вступится за честь мою.

20 Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.

21 Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.

22 Пройдёт немного лет, и я уйду туда, откуда нет возврата».

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約伯回答說:

1 И тогда Иов отвечал:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

2 «Я слышал много слов, подобных этим. Успокоители неважные из вас.

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

3 Когда же вашим бесконечным речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

4 Я тоже мог бы говорить, как и вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать с речами красивыми против вас и головой качать.

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

5 Но успокоение, идущее из уст моих, вам приносило бы надежду.

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

6 И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

7 Господь, конечно же, Ты сил лишил меня, Ты уничтожил всю семью мою.

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

8 Сил и здоровья Ты меня лишил, поэтому все люди полагают, что я виновен.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

9 Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

10 Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

11 Бог отдал меня этим злобным людям, они мне страдания приносят.

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

12 Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

13 Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

14 Снова и снова Он нападает на меня, и бежит на меня как воин.

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

15 Я полон грусти, одетый во власяницу, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

16 Лицо моё красно от плача, и под глазами чёрные круги.

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

17 Моим рукам неведомо насилье, а молитвы мои чисты.

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

18 Не прячь, земля, испытанное мною наказание, которое я не заслужил! И прошения о справедливости не скрывай!

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

19 Но всё равно, есть у меня на небесах свидетель, защитник, который вступится за честь мою.

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

20 Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

21 Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

22 Пройдёт немного лет, и я уйду туда, откуда нет возврата».