路加福音

第15章

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

Евангелие от Луки

Глава 15

1 22581161 Приближались1448 к Нему846 все39563588 мытари5057 и3588 грешники268 слушать191 Его.846

2 3588 Фарисеи5330 же2532 и3588 книжники1122 роптали,1234 говоря:30043754 Он3778 принимает4327 грешников268 и2532 ест4906 с ними.846

3 Но1161 Он сказал20364314 им8463588 следующую5026 притчу:38503004

4 кто5101444 из1537 вас,5216 имея2192 сто1540 овец4263 и2532 потеряв622 одну1520 из1537 них,846 не3756 оставит26413588 девяноста девяти1768 в17223588 пустыне2048 и2532 не пойдет4198 за19093588 пропавшею,622 пока2193 не найдет2147 ее?846

5 А2532 найдя,2147 возьмет2007 ее на19093588 плечи5606 свои1438 с радостью5463

6 и,2532 придя206415193588 домой,3624 созовет47793588 друзей5384 и3588 соседей1069 и скажет3004 им:846 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашел21473588 мою34503588 пропавшую622 овцу».4263

7 Сказываю3004 вам,5213 что3754 так3779 на17223588 небесах3772 более радости5479 будет2071 об1909 одном1520 грешнике268 кающемся,3340 нежели2228 о1909 девяноста девяти1768 праведниках,13423748 не3756 имеющих2192 нужды5532 в покаянии.3341

8 Или2228 какая5101 женщина,1135 имея2192 десять1176 драхм,1406 если1437 потеряет622 одну3391 драхму,1406 не3780 зажжет681 свечи3088 и2532 не станет мести45633588 комнату3614 и2532 искать2212 тщательно,1960 пока21933755 не найдет,2147

9 а2532 найдя,2147 созовет47793588 подруг5384 и3588 соседок1069 и скажет:3004 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашла21473588 потерянную6223739 драхму».1406

10 Так,3779 говорю3004 вам,5213 бывает1096 радость5479 у17993588 Ангелов323588 Божиих2316 и об1909 одном1520 грешнике268 кающемся.3340

11 Еще1161 сказал:2036 у некоторого5100 человека444 было2192 два1417 сына;5207

12 и2532 сказал20363588 младший3501 из них8463588 отцу:3962 отче!3962 дай1325 мне34273588 следующую1911 мне часть33133588 имения.3776 И2532 отец разделил1244 им8463588 имение.979

13 2532 По прошествии3326 немногих37564183 дней22503588 младший3501 сын,5207 собрав4863 все,537 пошел589 в1519 дальнюю3117 сторону5561 и2532 там1563 расточил12873588 имение3776 свое,846 живя2198 распутно.811

14 Когда же1161 он846 прожил1159 все,3956 настал1096 великий2478 голод3042 в25963588 той1565 стране,5561 и2532 он846 начал756 нуждаться;5302

15 и2532 пошел,4198 пристал2853 к одному15203588 из жителей41773588 страны5561 той,1565 а2532 тот послал3992 его846 на15193588 поля68 свои846 пасти1006 свиней;5519

16 и2532 он рад1937 был наполнить10723588 чрево2836 свое8465753588 рожками,2769 которые3739 ели20683588 свиньи,5519 но2532 никто3762 не давал1325 ему.846

17 Придя2064 же1161 в1519 себя,1438 сказал:2036 «сколько4214 наемников3407 у3588 отца3962 моего3450 избыточествуют4052 хлебом,740 а1161 я1473 умираю622 от голода;3042

18 встану,450 пойду4198 к43143588 отцу3962 моему3450 и2532 скажу2046 ему:846 отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675

19 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим;4675 прими4160 меня3165 в5613 число15203588 наемников3407 твоих».4675

20 Встал450 и2532 пошел2064 к43143588 отцу3962 своему.1438 И1161 когда он846 был568 еще2089 далеко,3112 увидел1492 его8463588 отец3962 его846 и2532 сжалился;4697 и,2532 побежав,5143 пал1968 ему846 на19093588 шею5137 и2532 целовал2705 его.846

21 3588 Сын5207 же1161 сказал2036 ему:846 «отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим».4675

22 А11613588 отец3962 сказал203643143588 рабам1401 своим:846 «принесите16273588 лучшую4413 одежду4749 и2532 оденьте1746 его,846 и2532 дайте1325 перстень1146 на15193588 руку5495 его846 и2532 обувь5266 на15193588 ноги;4228

23 и2532 приведите53423588 откормленного4618 теленка,3448 и заколите;23802532 станем есть5315 и веселиться!2165

24 ибо3754 этот37783588 сын5207 мой3450 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147 И2532 начали756 веселиться.2165

25 3588 Старший4245 же11613588 сын5207 его846 был2258 на1722 поле;68 и25325613 возвращаясь,2064 когда приблизился1448 к3588 дому,3614 услышал191 пение4858 и2532 ликование;5525

26 и,2532 призвав4341 одного1520 из3588 слуг,3816 спросил:4441 «что5101 это5023 такое?1498»

27 Он35881161 сказал2036 ему:84637543588 «брат80 твой4675 пришел,2240 и3588 отец3962 твой4675 заколол23803588 откормленного4618 теленка,3448 потому3754 что принял618 его846 здоровым».5198

28 Он осердился37101161 и2532 не3756 хотел2309 войти.15253588 Отец3962 же3767 его,846 выйдя,1831 звал3870 его.846

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ6113588 отцу:3962 «вот,2400 я столько5118 лет2094 служу1398 тебе4671 и2532 никогда3763 не преступал3928 приказания1785 твоего,4675 но2532 ты никогда3763 не дал1325 мне1698 и козленка,2056 чтобы2443 мне повеселиться2165 с33263588 друзьями5384 моими;3450

30 а1161 когда37533588 этот3778 сын5207 твой,46753588 расточивший27193588 имение979 свое4675 с3326 блудницами,4204 пришел,2064 ты заколол2380 для него8463588 откормленного4618 теленка».3448

31 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 «сын5043 мой! ты4771 всегда3842 со3326 мною,17001488 и2532 все39563588 мое1699 твое,46742076

32 а1161 о том надобно1163 было радоваться2165 и2532 веселиться,5463 что37543588 брат80 твой4675 сей3778 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147

路加福音

第15章

Евангелие от Луки

Глава 15

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

1 22581161 Приближались1448 к Нему846 все39563588 мытари5057 и3588 грешники268 слушать191 Его.846

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

2 3588 Фарисеи5330 же2532 и3588 книжники1122 роптали,1234 говоря:30043754 Он3778 принимает4327 грешников268 и2532 ест4906 с ними.846

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

3 Но1161 Он сказал20364314 им8463588 следующую5026 притчу:38503004

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

4 кто5101444 из1537 вас,5216 имея2192 сто1540 овец4263 и2532 потеряв622 одну1520 из1537 них,846 не3756 оставит26413588 девяноста девяти1768 в17223588 пустыне2048 и2532 не пойдет4198 за19093588 пропавшею,622 пока2193 не найдет2147 ее?846

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

5 А2532 найдя,2147 возьмет2007 ее на19093588 плечи5606 свои1438 с радостью5463

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

6 и,2532 придя206415193588 домой,3624 созовет47793588 друзей5384 и3588 соседей1069 и скажет3004 им:846 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашел21473588 мою34503588 пропавшую622 овцу».4263

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

7 Сказываю3004 вам,5213 что3754 так3779 на17223588 небесах3772 более радости5479 будет2071 об1909 одном1520 грешнике268 кающемся,3340 нежели2228 о1909 девяноста девяти1768 праведниках,13423748 не3756 имеющих2192 нужды5532 в покаянии.3341

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

8 Или2228 какая5101 женщина,1135 имея2192 десять1176 драхм,1406 если1437 потеряет622 одну3391 драхму,1406 не3780 зажжет681 свечи3088 и2532 не станет мести45633588 комнату3614 и2532 искать2212 тщательно,1960 пока21933755 не найдет,2147

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

9 а2532 найдя,2147 созовет47793588 подруг5384 и3588 соседок1069 и скажет:3004 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашла21473588 потерянную6223739 драхму».1406

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

10 Так,3779 говорю3004 вам,5213 бывает1096 радость5479 у17993588 Ангелов323588 Божиих2316 и об1909 одном1520 грешнике268 кающемся.3340

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

11 Еще1161 сказал:2036 у некоторого5100 человека444 было2192 два1417 сына;5207

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

12 и2532 сказал20363588 младший3501 из них8463588 отцу:3962 отче!3962 дай1325 мне34273588 следующую1911 мне часть33133588 имения.3776 И2532 отец разделил1244 им8463588 имение.979

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

13 2532 По прошествии3326 немногих37564183 дней22503588 младший3501 сын,5207 собрав4863 все,537 пошел589 в1519 дальнюю3117 сторону5561 и2532 там1563 расточил12873588 имение3776 свое,846 живя2198 распутно.811

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

14 Когда же1161 он846 прожил1159 все,3956 настал1096 великий2478 голод3042 в25963588 той1565 стране,5561 и2532 он846 начал756 нуждаться;5302

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

15 и2532 пошел,4198 пристал2853 к одному15203588 из жителей41773588 страны5561 той,1565 а2532 тот послал3992 его846 на15193588 поля68 свои846 пасти1006 свиней;5519

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

16 и2532 он рад1937 был наполнить10723588 чрево2836 свое8465753588 рожками,2769 которые3739 ели20683588 свиньи,5519 но2532 никто3762 не давал1325 ему.846

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

17 Придя2064 же1161 в1519 себя,1438 сказал:2036 «сколько4214 наемников3407 у3588 отца3962 моего3450 избыточествуют4052 хлебом,740 а1161 я1473 умираю622 от голода;3042

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

18 встану,450 пойду4198 к43143588 отцу3962 моему3450 и2532 скажу2046 ему:846 отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

19 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим;4675 прими4160 меня3165 в5613 число15203588 наемников3407 твоих».4675

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

20 Встал450 и2532 пошел2064 к43143588 отцу3962 своему.1438 И1161 когда он846 был568 еще2089 далеко,3112 увидел1492 его8463588 отец3962 его846 и2532 сжалился;4697 и,2532 побежав,5143 пал1968 ему846 на19093588 шею5137 и2532 целовал2705 его.846

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

21 3588 Сын5207 же1161 сказал2036 ему:846 «отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим».4675

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

22 А11613588 отец3962 сказал203643143588 рабам1401 своим:846 «принесите16273588 лучшую4413 одежду4749 и2532 оденьте1746 его,846 и2532 дайте1325 перстень1146 на15193588 руку5495 его846 и2532 обувь5266 на15193588 ноги;4228

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

23 и2532 приведите53423588 откормленного4618 теленка,3448 и заколите;23802532 станем есть5315 и веселиться!2165

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

24 ибо3754 этот37783588 сын5207 мой3450 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147 И2532 начали756 веселиться.2165

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

25 3588 Старший4245 же11613588 сын5207 его846 был2258 на1722 поле;68 и25325613 возвращаясь,2064 когда приблизился1448 к3588 дому,3614 услышал191 пение4858 и2532 ликование;5525

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

26 и,2532 призвав4341 одного1520 из3588 слуг,3816 спросил:4441 «что5101 это5023 такое?1498»

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

27 Он35881161 сказал2036 ему:84637543588 «брат80 твой4675 пришел,2240 и3588 отец3962 твой4675 заколол23803588 откормленного4618 теленка,3448 потому3754 что принял618 его846 здоровым».5198

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

28 Он осердился37101161 и2532 не3756 хотел2309 войти.15253588 Отец3962 же3767 его,846 выйдя,1831 звал3870 его.846

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ6113588 отцу:3962 «вот,2400 я столько5118 лет2094 служу1398 тебе4671 и2532 никогда3763 не преступал3928 приказания1785 твоего,4675 но2532 ты никогда3763 не дал1325 мне1698 и козленка,2056 чтобы2443 мне повеселиться2165 с33263588 друзьями5384 моими;3450

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

30 а1161 когда37533588 этот3778 сын5207 твой,46753588 расточивший27193588 имение979 свое4675 с3326 блудницами,4204 пришел,2064 ты заколол2380 для него8463588 откормленного4618 теленка».3448

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

31 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 «сын5043 мой! ты4771 всегда3842 со3326 мною,17001488 и2532 все39563588 мое1699 твое,46742076

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

32 а1161 о том надобно1163 было радоваться2165 и2532 веселиться,5463 что37543588 брат80 твой4675 сей3778 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147