路加福音

第10章

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

Евангелие от Луки

Глава 10

1 После33261161 сего5023 избрал3223588 Господь2962 и2532 других2087 семьдесят1440 учеников, и2532 послал649 их846 по303 два1417 пред4253 лицем4383 Своим846 во1519 всякий3956 город4172 и2532 место,5117 куда3757 Сам846 хотел3195 идти,2064

2 и3767 сказал30044314 им:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641 итак,3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846

3 Идите!52172004 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 агнцев704 среди17223319 волков.3074

4 Не3361 берите941 ни мешка,905 ни3361 сумы,4082 ни3366 обуви,5266 и2532 никого3367 на25963588 дороге3598 не приветствуйте.782

5 В1519 какой37391161302 дом3614 войдете,1525 сперва4412 говорите:3004 «мир15153588 дому3624 сему»;5129

6 и2532 если14373303 будет5600 там15633588 сын5207 мира,1515 то почиет1879 на1909 нем8463588 мир1515 ваш,5216 а1161 если1487 нет,3361 то к1909 вам5209 возвратится.344

7 В17223588 доме3614 же1161 том846 оставайтесь,3306 ешьте2068 и2532 пейте,4095 что3588 у3844 них846 есть, ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 награды за труды3408 свои;8462076 не3361 переходите3327 из1537 дома3614 в1519 дом.3614

8 И2532 если302 придете1525 в1519 какой37391161 город4172 и2532 примут1209 вас,5209 ешьте,2068 что3588 вам5213 предложат,3908

9 и2532 исцеляйте2323 находящихся3588 в1722 нем846 больных,772 и2532 говорите3004 им:846 «приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

10 Если302 же1161 придете1525 в1519 какой3739 город4172 и2532 не3361 примут1209 вас,5209 то, выйдя1831 на15193588 улицу,4113846 скажите:2036

11 «и3588 прах,2868 прилипший2853 к нам2254 от15373588 вашего5216 города,4172 отрясаем631 вам;5213 однако4133 же5124 знайте,1097 что3754 приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

12 Сказываю30041161 вам,5213 что3754 Содому4670 в17223588 день2250 оный1565 будет2071 отраднее,414 нежели22283588 городу4172 тому.1565

13 Горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены1096 были3588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они, сидя2521 во1722 вретище4526 и2532 пепле,4700 покаялись;3340

14 но4133 и Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 на17223588 суде,2920 нежели2228 вам.5213

15 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься.2601

16 3588 Слушающий191 вас5216 Меня1700 слушает,191 и3588 отвергающийся114 вас5209 Меня1691 отвергается;1143588 а1161 отвергающийся114 Меня1691 отвергается1143588 Пославшего649 Меня.3165

17 11613588 Семьдесят1440 учеников возвратились5290 с3326 радостью5479 и говорили:3004 Господи!2962 и3588 бесы1140 повинуются5293 нам2254 о17223588 имени3686 Твоем.4675

18 Он же1161 сказал2036 им:846 Я видел23343588 сатану,4567 спадшего4098 с15373588 неба,3772 как5613 молнию;796

19 се,2400 даю1325 вам52133588 власть18493588 наступать3961 на1883 змей3789 и2532 скорпионов4651 и2532 на1909 всю39563588 силу14113588 вражью,2190 и2532 ничто3762 не3364 повредит91 вам;5209

20 однакож4133 тому17225129 не3361 радуйтесь,5463 что37543588 духи4151 вам5213 повинуются,5293 но1161 радуйтесь5463 тому,3123 что37543588 имена3686 ваши5216 написаны1125 на17223588 небесах.3772

21 В1722 тот8463588 час5610 возрадовался213588 духом41513588 Иисус2424 и2532 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601846 младенцам.3516 Ей,34833588 Отче!3962 Ибо3754 таково3779 было1096 Твое17154675 благоволение.2107

22 И, обратившись к ученикам, сказал: все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 кто5101 есть20763588 Сын,5207 не знает1097 никто,3762 кроме148733613588 Отца,3962 и2532 кто5101 есть20763588 Отец,3962 не знает никто, кроме148733613588 Сына,5207 и2532 кому37391437 Сын52073588 хочет1014 открыть.601

23 И,2532 обратившись4762 к43143588 ученикам,3101 сказал2036 им особо:25962398 блаженны31073588 очи,37883588 видящие991 то, что3739 вы5210 видите!991

24 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 цари935 желали2309 видеть,1492 что3739 вы5210 видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

25 И2532 вот,2400 один5100 законник3544 встал450 и,2532 искушая1598 Его,846 сказал:3004 Учитель!1320 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

26 Он3588 же1161 сказал20364314 ему:846 в17223588 законе3551 что5101 написано?1125 как4459 читаешь?314

27 Он35881161 сказал2036 в ответ:611 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и3588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572

28 Иисус сказал20361161 ему:846 правильно3723 ты отвечал;611 так5124 поступай,4160 и2532 будешь жить.2198

29 Но1161 он,3588 желая2309 оправдать1344 себя,1438 сказал203643143588 Иисусу:2424 а2532 кто51012076 мой3450 ближний?4139

30 На это527411613588 сказал2036 Иисус:2424 некоторый5100 человек444 шел2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Иерихон2410 и2532 попался4045 разбойникам,3027 которые37392532 сняли1562 с него846 одежду,2532 изранили41272007 его и ушли,565 оставив863 его едва живым.22535177

31 По2596 случаю47951161 один5100 священник2409 шел259717223588 тою1565 дорогою3598 и,2532 увидев1492 его,846 прошел мимо.492

32 Также36681161 и2532 левит,3019 быв1096 на2596 том3588 месте,5117 подошел,20642532 посмотрел1492 и прошел мимо.492

33 Самарянин4541 же1161 некто,5100 проезжая,3593 нашел2064 на2596 него846 и,2532 увидев1492 его,846 сжалился4697

34 и,2532 подойдя,4334 перевязал26113588 ему846 раны,5134 возливая2022 масло1637 и2532 вино;3631 и,1161 посадив1913 его846 на19093588 своего2398 осла,2934 привез71 его846 в1519 гостиницу3829 и2532 позаботился1959 о нем;846

35 а2532 на19093588 другой день,839 отъезжая,1831 вынул1544 два1417 динария,1220 дал13253588 содержателю3830 гостиницы и2532 сказал2036 ему:846 «позаботься1959 о нем;846 и3588 если302 издержишь4325 что5100 более, я,1473 когда17223588 возвращусь,18803165 отдам591 тебе».4671

36 Кто51013767 из этих51303588 троих,5140 думаешь1380 ты,4671 был1096 ближний41393588 попавшемуся170615193588 разбойникам?3027

37 Он35881161 сказал:20363588 оказавший41603588 ему8463326 милость.1656 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,4198 и2532 ты4771 поступай4160 так же.3668

38 10961161 В17223588 продолжение пути4198 их8462532 пришел1525 Он846 в1519 одно5100 селение;2968 здесь женщина,113511615100 именем3686 Марфа,3136 приняла5264 Его846 в15193588 дом3624 свой;846

39 2532 у нее3592 была2258 сестра,79 именем2564 Мария,3137 которая37392532 села3869 у38443588 ног42283588 Иисуса2424 и слушала1913588 слово3056 Его.846

40 3588 Марфа3136 же1161 заботилась4049 о4012 большом4183 угощении1248 и,1161 подойдя,2186 сказала:2036 Господи!2962 или Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что37543588 сестра79 моя3450 одну3441 меня3165 оставила2641 служить?1247 скажи20363767 ей,846 чтобы2443 помогла4878 мне.3427

41 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ей846 в ответ:611 Марфа!3136 Марфа!3136 ты заботишься3309 и2532 суетишься5182 о4012 многом,4183

42 а1161 одно15202076 только нужно;5532 Мария3137 же11613588 избрала1586 благую18 часть,3310 которая3748 не3756 отнимется851 у575 нее.846

路加福音

第10章

Евангелие от Луки

Глава 10

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

1 После33261161 сего5023 избрал3223588 Господь2962 и2532 других2087 семьдесят1440 учеников, и2532 послал649 их846 по303 два1417 пред4253 лицем4383 Своим846 во1519 всякий3956 город4172 и2532 место,5117 куда3757 Сам846 хотел3195 идти,2064

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

2 и3767 сказал30044314 им:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641 итак,3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

3 Идите!52172004 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 агнцев704 среди17223319 волков.3074

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

4 Не3361 берите941 ни мешка,905 ни3361 сумы,4082 ни3366 обуви,5266 и2532 никого3367 на25963588 дороге3598 не приветствуйте.782

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

5 В1519 какой37391161302 дом3614 войдете,1525 сперва4412 говорите:3004 «мир15153588 дому3624 сему»;5129

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

6 и2532 если14373303 будет5600 там15633588 сын5207 мира,1515 то почиет1879 на1909 нем8463588 мир1515 ваш,5216 а1161 если1487 нет,3361 то к1909 вам5209 возвратится.344

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

7 В17223588 доме3614 же1161 том846 оставайтесь,3306 ешьте2068 и2532 пейте,4095 что3588 у3844 них846 есть, ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 награды за труды3408 свои;8462076 не3361 переходите3327 из1537 дома3614 в1519 дом.3614

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

8 И2532 если302 придете1525 в1519 какой37391161 город4172 и2532 примут1209 вас,5209 ешьте,2068 что3588 вам5213 предложат,3908

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

9 и2532 исцеляйте2323 находящихся3588 в1722 нем846 больных,772 и2532 говорите3004 им:846 «приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

10 Если302 же1161 придете1525 в1519 какой3739 город4172 и2532 не3361 примут1209 вас,5209 то, выйдя1831 на15193588 улицу,4113846 скажите:2036

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

11 «и3588 прах,2868 прилипший2853 к нам2254 от15373588 вашего5216 города,4172 отрясаем631 вам;5213 однако4133 же5124 знайте,1097 что3754 приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

12 Сказываю30041161 вам,5213 что3754 Содому4670 в17223588 день2250 оный1565 будет2071 отраднее,414 нежели22283588 городу4172 тому.1565

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

13 Горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены1096 были3588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они, сидя2521 во1722 вретище4526 и2532 пепле,4700 покаялись;3340

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

14 но4133 и Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 на17223588 суде,2920 нежели2228 вам.5213

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

15 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься.2601

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

16 3588 Слушающий191 вас5216 Меня1700 слушает,191 и3588 отвергающийся114 вас5209 Меня1691 отвергается;1143588 а1161 отвергающийся114 Меня1691 отвергается1143588 Пославшего649 Меня.3165

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

17 11613588 Семьдесят1440 учеников возвратились5290 с3326 радостью5479 и говорили:3004 Господи!2962 и3588 бесы1140 повинуются5293 нам2254 о17223588 имени3686 Твоем.4675

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

18 Он же1161 сказал2036 им:846 Я видел23343588 сатану,4567 спадшего4098 с15373588 неба,3772 как5613 молнию;796

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

19 се,2400 даю1325 вам52133588 власть18493588 наступать3961 на1883 змей3789 и2532 скорпионов4651 и2532 на1909 всю39563588 силу14113588 вражью,2190 и2532 ничто3762 не3364 повредит91 вам;5209

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

20 однакож4133 тому17225129 не3361 радуйтесь,5463 что37543588 духи4151 вам5213 повинуются,5293 но1161 радуйтесь5463 тому,3123 что37543588 имена3686 ваши5216 написаны1125 на17223588 небесах.3772

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

21 В1722 тот8463588 час5610 возрадовался213588 духом41513588 Иисус2424 и2532 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601846 младенцам.3516 Ей,34833588 Отче!3962 Ибо3754 таково3779 было1096 Твое17154675 благоволение.2107

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

22 И, обратившись к ученикам, сказал: все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 кто5101 есть20763588 Сын,5207 не знает1097 никто,3762 кроме148733613588 Отца,3962 и2532 кто5101 есть20763588 Отец,3962 не знает никто, кроме148733613588 Сына,5207 и2532 кому37391437 Сын52073588 хочет1014 открыть.601

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

23 И,2532 обратившись4762 к43143588 ученикам,3101 сказал2036 им особо:25962398 блаженны31073588 очи,37883588 видящие991 то, что3739 вы5210 видите!991

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

24 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 цари935 желали2309 видеть,1492 что3739 вы5210 видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

25 И2532 вот,2400 один5100 законник3544 встал450 и,2532 искушая1598 Его,846 сказал:3004 Учитель!1320 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

26 Он3588 же1161 сказал20364314 ему:846 в17223588 законе3551 что5101 написано?1125 как4459 читаешь?314

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

27 Он35881161 сказал2036 в ответ:611 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и3588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

28 Иисус сказал20361161 ему:846 правильно3723 ты отвечал;611 так5124 поступай,4160 и2532 будешь жить.2198

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

29 Но1161 он,3588 желая2309 оправдать1344 себя,1438 сказал203643143588 Иисусу:2424 а2532 кто51012076 мой3450 ближний?4139

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

30 На это527411613588 сказал2036 Иисус:2424 некоторый5100 человек444 шел2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Иерихон2410 и2532 попался4045 разбойникам,3027 которые37392532 сняли1562 с него846 одежду,2532 изранили41272007 его и ушли,565 оставив863 его едва живым.22535177

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

31 По2596 случаю47951161 один5100 священник2409 шел259717223588 тою1565 дорогою3598 и,2532 увидев1492 его,846 прошел мимо.492

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

32 Также36681161 и2532 левит,3019 быв1096 на2596 том3588 месте,5117 подошел,20642532 посмотрел1492 и прошел мимо.492

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

33 Самарянин4541 же1161 некто,5100 проезжая,3593 нашел2064 на2596 него846 и,2532 увидев1492 его,846 сжалился4697

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

34 и,2532 подойдя,4334 перевязал26113588 ему846 раны,5134 возливая2022 масло1637 и2532 вино;3631 и,1161 посадив1913 его846 на19093588 своего2398 осла,2934 привез71 его846 в1519 гостиницу3829 и2532 позаботился1959 о нем;846

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

35 а2532 на19093588 другой день,839 отъезжая,1831 вынул1544 два1417 динария,1220 дал13253588 содержателю3830 гостиницы и2532 сказал2036 ему:846 «позаботься1959 о нем;846 и3588 если302 издержишь4325 что5100 более, я,1473 когда17223588 возвращусь,18803165 отдам591 тебе».4671

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

36 Кто51013767 из этих51303588 троих,5140 думаешь1380 ты,4671 был1096 ближний41393588 попавшемуся170615193588 разбойникам?3027

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

37 Он35881161 сказал:20363588 оказавший41603588 ему8463326 милость.1656 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,4198 и2532 ты4771 поступай4160 так же.3668

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

38 10961161 В17223588 продолжение пути4198 их8462532 пришел1525 Он846 в1519 одно5100 селение;2968 здесь женщина,113511615100 именем3686 Марфа,3136 приняла5264 Его846 в15193588 дом3624 свой;846

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

39 2532 у нее3592 была2258 сестра,79 именем2564 Мария,3137 которая37392532 села3869 у38443588 ног42283588 Иисуса2424 и слушала1913588 слово3056 Его.846

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

40 3588 Марфа3136 же1161 заботилась4049 о4012 большом4183 угощении1248 и,1161 подойдя,2186 сказала:2036 Господи!2962 или Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что37543588 сестра79 моя3450 одну3441 меня3165 оставила2641 служить?1247 скажи20363767 ей,846 чтобы2443 помогла4878 мне.3427

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

41 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ей846 в ответ:611 Марфа!3136 Марфа!3136 ты заботишься3309 и2532 суетишься5182 о4012 многом,4183

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

42 а1161 одно15202076 только нужно;5532 Мария3137 же11613588 избрала1586 благую18 часть,3310 которая3748 не3756 отнимется851 у575 нее.846