羅馬書

第3章

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

14 滿口是咒罵苦毒。

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

17 平安的路,他們未曾知道;

18 他們眼中不怕神。

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

Послание к римлянам

Глава 3

1 Итак,3767 какое51013588 преимущество40533588 быть Иудеем,2453 или2228 какая51013588 польза5622 от3588 обрезания?4061

2 Великое4183 преимущество во2596 всех3956 отношениях,5158 а10633303 наипаче4412 в том, что3754 им вверено41003588 слово30513588 Божие.2316

3 Ибо1063 что5101 же? если1487 некоторые5100 и неверны569 были,3588 неверность570 их8463588 уничтожит2673 ли3361 верность41023588 Божию?2316

4 Никак.33611096109611613588 Бог2316 верен,227 а1161 всякий3956 человек444 лжив,5583 как2531 написано:11253704302 «Ты праведен1344 в17223588 словах3056 Твоих4675 и2532 победишь3528 в17223588 суде2919 Твоем».4571

5 Если1487 же11613588 наша2257 неправда93 открывает4921 правду1343 Божию,2316 то что5101 скажем?2046 не3361 будет ли Бог23163588 несправедлив,94 когда изъявляет20183588 гнев?3709 — говорю3004 по2596 человеческому444 рассуждению.

6 Никак.33611096 Ибо1893 иначе как44593588 Богу2316 судить29193588 мир?2889

7 Ибо,1063 если14873588 верность2253588 Божия231617223588 возвышается4052 моею1699 неверностью5582 к15193588 славе1391 Божией,846 за что5101 еще2089 меня же2504 судить,2919 как5613 грешника?268

8 И2532 не3361 делать41603588 ли3754 нам зло,2556 чтобы2443 вышло2064 добро,18 как2531 некоторые5100 злословят987 нас и25322531 говорят,5346 будто мы2248 так учим?3004 Праведен1738 суд29173588 на таковых.37392076

9 Итак,3767 что5101 же? имеем ли мы преимущество?4284 Нисколько.37563843 Ибо1063 мы уже доказали,4256 что как Иудеи,2453 так5037 и2532 Еллины,1672 все3956 под5259 грехом,2661511

10 как2531 написано:1125 3754 «нет37562076 праведного1342 ни3761 одного;1520

11 нет375620763588 разумевающего;4920 никто375620763588 не ищет15673588 Бога;2316

12 все3956 совратились с пути,1578 до одного260 негодны;889 нет37562076 делающего4160 добро,5544 нет37562076 ни2193 одного.1520

13 3588 Гортань2995 их846 — открытый455 гроб;50283588 языком1100 своим846 обманывают;1387 яд2447 аспидов785 на52593588 губах5491 их.846

14 3588 Уста4750 их3739 полны1073 злословия685 и2532 горечи.4088

15 3588 Ноги4228 их846 быстры3691 на пролитие1632 крови;129

16 разрушение4938 и2532 пагуба5004 на17223588 путях3598 их;846

17 2532 они не3756 знают1097 пути3598 мира.1515

18 Нет37562076 страха5401 Божия2316 перед5613588 глазами3788 их».846

19 Но1161 мы знаем,1492 что37543588 закон,3551 если что говорит,3004 говорит2980 к состоящим3588 под17223588 законом,3551 так что2443 заграждаются5420 всякие3956 уста,4750 и2532 весь39563588 мир2889 становится1096 виновен52673588 пред Богом,2316

20 потому что13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 пред1799 Ним846 никакая3956 плоть;45611223 ибо1063 законом3551 познается1922 грех.266

21 Но1161 ныне,3568 независимо5565 от закона,3551 явилась5319 правда1343 Божия,2316 о которой свидетельствуют314052593588 закон3551 и3588 пророки,4396

22 правда13431161 Божия2316 через1223 веру4102 в Иисуса2424 Христа5547 во1519 всех3956 и2532 на1909 всех39563588 верующих,4100 ибо1063 нет37562076 различия,1293

23 потому что1063 все3956 согрешили264 и2532 лишены53023588 славы13913588 Божией,2316

24 получая оправдание1344 даром,1432 по благодати5485 Его,84612233588 искуплением6293588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

25 Которого37393588 Бог2316 предложил4388 в жертву умилостивления2435 в17223588 Крови129 Его846 через12233588 веру,4102 для1519 показания17323588 правды1343 Его846 в12233588 прощении39293588 грехов,265 соделанных4266 прежде,

26 во1722 время3588 долготерпения4633588 Божия,2316 к4314 показанию17323588 правды1343 Его846 в17223588 настоящее3568 время,2540 да15193588 явится1511 Он846 праведным1342 и2532 оправдывающим1344 верующего3588 в15374102 Иисуса.2424

27 Где4226 же3767 то, чем3588 бы хвалиться?2746 уничтожено.15761223 Каким4169 законом?3551 законом3588 дел?2041 Нет,3780 но2351223 законом3551 веры.4102

28 Ибо3767 мы признаем,3049 что человек444 оправдывается1344 верою,4102 независимо5565 от дел2041 закона.3551

29 Неужели22283588 Бог2316 есть Бог Иудеев2453 только,3440 а1161 не3780 и2532 язычников?1484 Конечно,3483 и2532 язычников,1484

30 потому что1897 один15203588 Бог,2316 Который3739 оправдает1344 обрезанных4061 по1537 вере4102 и2532 необрезанных203 через12233588 веру.4102

31 Итак,3767 мы уничтожаем2673 закон355112233588 верою?4102 Никак;33611096 но235 закон3551 утверждаем.2476

羅馬書

第3章

Послание к римлянам

Глава 3

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

1 Итак,3767 какое51013588 преимущество40533588 быть Иудеем,2453 или2228 какая51013588 польза5622 от3588 обрезания?4061

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

2 Великое4183 преимущество во2596 всех3956 отношениях,5158 а10633303 наипаче4412 в том, что3754 им вверено41003588 слово30513588 Божие.2316

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

3 Ибо1063 что5101 же? если1487 некоторые5100 и неверны569 были,3588 неверность570 их8463588 уничтожит2673 ли3361 верность41023588 Божию?2316

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

4 Никак.33611096109611613588 Бог2316 верен,227 а1161 всякий3956 человек444 лжив,5583 как2531 написано:11253704302 «Ты праведен1344 в17223588 словах3056 Твоих4675 и2532 победишь3528 в17223588 суде2919 Твоем».4571

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

5 Если1487 же11613588 наша2257 неправда93 открывает4921 правду1343 Божию,2316 то что5101 скажем?2046 не3361 будет ли Бог23163588 несправедлив,94 когда изъявляет20183588 гнев?3709 — говорю3004 по2596 человеческому444 рассуждению.

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

6 Никак.33611096 Ибо1893 иначе как44593588 Богу2316 судить29193588 мир?2889

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

7 Ибо,1063 если14873588 верность2253588 Божия231617223588 возвышается4052 моею1699 неверностью5582 к15193588 славе1391 Божией,846 за что5101 еще2089 меня же2504 судить,2919 как5613 грешника?268

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

8 И2532 не3361 делать41603588 ли3754 нам зло,2556 чтобы2443 вышло2064 добро,18 как2531 некоторые5100 злословят987 нас и25322531 говорят,5346 будто мы2248 так учим?3004 Праведен1738 суд29173588 на таковых.37392076

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

9 Итак,3767 что5101 же? имеем ли мы преимущество?4284 Нисколько.37563843 Ибо1063 мы уже доказали,4256 что как Иудеи,2453 так5037 и2532 Еллины,1672 все3956 под5259 грехом,2661511

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

10 как2531 написано:1125 3754 «нет37562076 праведного1342 ни3761 одного;1520

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

11 нет375620763588 разумевающего;4920 никто375620763588 не ищет15673588 Бога;2316

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

12 все3956 совратились с пути,1578 до одного260 негодны;889 нет37562076 делающего4160 добро,5544 нет37562076 ни2193 одного.1520

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

13 3588 Гортань2995 их846 — открытый455 гроб;50283588 языком1100 своим846 обманывают;1387 яд2447 аспидов785 на52593588 губах5491 их.846

14 滿口是咒罵苦毒。

14 3588 Уста4750 их3739 полны1073 злословия685 и2532 горечи.4088

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

15 3588 Ноги4228 их846 быстры3691 на пролитие1632 крови;129

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

16 разрушение4938 и2532 пагуба5004 на17223588 путях3598 их;846

17 平安的路,他們未曾知道;

17 2532 они не3756 знают1097 пути3598 мира.1515

18 他們眼中不怕神。

18 Нет37562076 страха5401 Божия2316 перед5613588 глазами3788 их».846

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

19 Но1161 мы знаем,1492 что37543588 закон,3551 если что говорит,3004 говорит2980 к состоящим3588 под17223588 законом,3551 так что2443 заграждаются5420 всякие3956 уста,4750 и2532 весь39563588 мир2889 становится1096 виновен52673588 пред Богом,2316

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

20 потому что13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 пред1799 Ним846 никакая3956 плоть;45611223 ибо1063 законом3551 познается1922 грех.266

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

21 Но1161 ныне,3568 независимо5565 от закона,3551 явилась5319 правда1343 Божия,2316 о которой свидетельствуют314052593588 закон3551 и3588 пророки,4396

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

22 правда13431161 Божия2316 через1223 веру4102 в Иисуса2424 Христа5547 во1519 всех3956 и2532 на1909 всех39563588 верующих,4100 ибо1063 нет37562076 различия,1293

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

23 потому что1063 все3956 согрешили264 и2532 лишены53023588 славы13913588 Божией,2316

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

24 получая оправдание1344 даром,1432 по благодати5485 Его,84612233588 искуплением6293588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

25 Которого37393588 Бог2316 предложил4388 в жертву умилостивления2435 в17223588 Крови129 Его846 через12233588 веру,4102 для1519 показания17323588 правды1343 Его846 в12233588 прощении39293588 грехов,265 соделанных4266 прежде,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

26 во1722 время3588 долготерпения4633588 Божия,2316 к4314 показанию17323588 правды1343 Его846 в17223588 настоящее3568 время,2540 да15193588 явится1511 Он846 праведным1342 и2532 оправдывающим1344 верующего3588 в15374102 Иисуса.2424

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

27 Где4226 же3767 то, чем3588 бы хвалиться?2746 уничтожено.15761223 Каким4169 законом?3551 законом3588 дел?2041 Нет,3780 но2351223 законом3551 веры.4102

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

28 Ибо3767 мы признаем,3049 что человек444 оправдывается1344 верою,4102 независимо5565 от дел2041 закона.3551

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

29 Неужели22283588 Бог2316 есть Бог Иудеев2453 только,3440 а1161 не3780 и2532 язычников?1484 Конечно,3483 и2532 язычников,1484

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

30 потому что1897 один15203588 Бог,2316 Который3739 оправдает1344 обрезанных4061 по1537 вере4102 и2532 необрезанных203 через12233588 веру.4102

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

31 Итак,3767 мы уничтожаем2673 закон355112233588 верою?4102 Никак;33611096 но235 закон3551 утверждаем.2476