羅馬書第3章 |
1 |
2 凡事大有好處;第一要緊的 |
3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? |
4 神 |
5 |
6 神 |
7 若神的真理 |
8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 |
9 |
10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 |
11 沒有明白的;沒有尋求神的; |
12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 |
13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 |
14 滿口是咒罵苦毒。 |
15 殺人流血,他們的腳飛跑, |
16 他們 |
17 平安的路,他們未曾知道; |
18 他們眼中不怕神。 |
19 |
20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 |
21 |
22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 |
23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; |
24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 |
25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 |
26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 |
27 |
28 所以 |
29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 |
30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 |
31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 3 |
1 |
2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Всевышнего. |
3 И если некоторые из них оказались неверны Всевышнему, то разве их неверность может уничтожить верность Всевышнего? |
4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Всевышний верен, как об этом и написано: |
5 |
6 Конечно нет. Иначе как бы Всевышний мог судить мир? |
7 Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник? |
8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что я так и учу)? Такие люди заслуживают осуждения. |
9 |
10 Написано: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним. |
20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. |
21 |
22 Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты. |
23 Ведь все согрешили, и все лишились славы Всевышнего, |
24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом. |
25 Всевышний сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Всевышний пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века. |
26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису. |
27 Итак, что же с нашей похвальбой? Её больше нет. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры. |
28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона. |
29 Разве Всевышний является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и других народов? Конечно же и других народов, |
30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере. |
31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его. |
羅馬書第3章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 3 |
1 |
1 |
2 凡事大有好處;第一要緊的 |
2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Всевышнего. |
3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? |
3 И если некоторые из них оказались неверны Всевышнему, то разве их неверность может уничтожить верность Всевышнего? |
4 神 |
4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Всевышний верен, как об этом и написано: |
5 |
5 |
6 神 |
6 Конечно нет. Иначе как бы Всевышний мог судить мир? |
7 若神的真理 |
7 Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник? |
8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 |
8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что я так и учу)? Такие люди заслуживают осуждения. |
9 |
9 |
10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 |
10 Написано: |
11 沒有明白的;沒有尋求神的; |
11 |
12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 |
12 |
13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 |
13 |
14 滿口是咒罵苦毒。 |
14 |
15 殺人流血,他們的腳飛跑, |
15 |
16 他們 |
16 |
17 平安的路,他們未曾知道; |
17 |
18 他們眼中不怕神。 |
18 |
19 |
19 Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним. |
20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 |
20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. |
21 |
21 |
22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 |
22 Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты. |
23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; |
23 Ведь все согрешили, и все лишились славы Всевышнего, |
24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 |
24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом. |
25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 |
25 Всевышний сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Всевышний пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века. |
26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 |
26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису. |
27 |
27 Итак, что же с нашей похвальбой? Её больше нет. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры. |
28 所以 |
28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона. |
29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 |
29 Разве Всевышний является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и других народов? Конечно же и других народов, |
30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 |
30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере. |
31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 |
31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его. |