羅馬書

第3章

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

14 滿口是咒罵苦毒。

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

17 平安的路,他們未曾知道;

18 他們眼中不怕神。

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

Послание к римлянам

Глава 3

1 Итак, в чём же преимущество Иудея, или какая польза от обрезания?

2 Великое преимущество во всех отношениях, и прежде всего в том, что им вверены слова Божии.

3 Ибо что же? Если некоторые неверны были, неверность их упразднит ли верность Божию?

4 Отнюдь нет. Но Бог да будет истинен, всякий же человек лжец, как написано: Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих и победил, когда судили бы Тебя.

5 Если же неправда наша являет Божию праведность, что скажем: неужели неправеден Бог, наводящий Свой гнев? Я говорю по человечеству.

6 Отнюдь нет. Как же тогда будет Бог судить мир?

7 Но если моей ложью истина Божия преизобиловала во славу Его, за что же я еще судим, как грешник?

8 И как злословят нас, и как некоторые утверждают, что мы это говорим, — будем делать зло, чтобы вышло добро. Этих осуждение справедливо.

9 Итак, что же? Имеем ли мы превосходство? Нет, не имеем. Ибо мы уже произнесли суд, что, как Иудеи, так и Еллины — все под грехом,

10 как написано: Нет праведного ни одного,

11 нет разумеющего, никто не ищет Бога;

12 все сбились с пути, разом пришли в негодность; нет творящего доброе, нет ни одного.

13 Гортань их — открытый гроб, языками своими они обманывали. Змеиный яд у них под губами.

14 Уста их полны проклятия и горечи.

15 Ноги их быстры на пролитие крови,

16 разрушение и бедствие на путях их,

17 и пути мира они не познали.

18 Нет страха Божия пред очами их.

19 Но мы знаем, что то, что Закон говорит, он говорит к находящимся под Законом, так чтобы всякие уста были заграждены и весь мир стал виновен пред Богом, —

20 потому что делами Закона не будет оправдана пред Ним никакая плоть: ибо чрез Закон — познание греха.

21 Но теперь, помимо Закона, явлена праведность Божия, о которой свидетельствуют Закон и Пророки,

22 — праведность Божия чрез веру в Иисуса Христа для всех верующих; ибо нет различия.

23 Ибо все согрешили и лишены славы Божией,

24 будучи оправдываемы даром, по Его благодати, чрез искупление, которое во Христе Иисусе.

25 Его поставил Бог в умилостивление кровью Его чрез веру к показанию праведности Его — при невменении прошлых грехов,

26 в долготерпении Божием, — для показания праведности Его в настоящее время, чтобы быть Ему праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

27 Итак, где же похвала? Исключена раз навсегда. Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры.

28 Ибо мы считаем, что человек оправдывается верою, помимо дел Закона.

29 Или Бог — Иудеев только? Не Он ли и язычников? Да, и язычников, —

30 если действительно Бог един, Он, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных чрез веру.

31 Итак, упраздняем ли мы Закон верою? Отнюдь нет, но Закон утверждаем.

羅馬書

第3章

Послание к римлянам

Глава 3

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

1 Итак, в чём же преимущество Иудея, или какая польза от обрезания?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

2 Великое преимущество во всех отношениях, и прежде всего в том, что им вверены слова Божии.

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

3 Ибо что же? Если некоторые неверны были, неверность их упразднит ли верность Божию?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

4 Отнюдь нет. Но Бог да будет истинен, всякий же человек лжец, как написано: Чтобы Ты оправдан был в словах Твоих и победил, когда судили бы Тебя.

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

5 Если же неправда наша являет Божию праведность, что скажем: неужели неправеден Бог, наводящий Свой гнев? Я говорю по человечеству.

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

6 Отнюдь нет. Как же тогда будет Бог судить мир?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

7 Но если моей ложью истина Божия преизобиловала во славу Его, за что же я еще судим, как грешник?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

8 И как злословят нас, и как некоторые утверждают, что мы это говорим, — будем делать зло, чтобы вышло добро. Этих осуждение справедливо.

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

9 Итак, что же? Имеем ли мы превосходство? Нет, не имеем. Ибо мы уже произнесли суд, что, как Иудеи, так и Еллины — все под грехом,

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

10 как написано: Нет праведного ни одного,

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

11 нет разумеющего, никто не ищет Бога;

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

12 все сбились с пути, разом пришли в негодность; нет творящего доброе, нет ни одного.

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

13 Гортань их — открытый гроб, языками своими они обманывали. Змеиный яд у них под губами.

14 滿口是咒罵苦毒。

14 Уста их полны проклятия и горечи.

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

15 Ноги их быстры на пролитие крови,

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

16 разрушение и бедствие на путях их,

17 平安的路,他們未曾知道;

17 и пути мира они не познали.

18 他們眼中不怕神。

18 Нет страха Божия пред очами их.

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

19 Но мы знаем, что то, что Закон говорит, он говорит к находящимся под Законом, так чтобы всякие уста были заграждены и весь мир стал виновен пред Богом, —

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

20 потому что делами Закона не будет оправдана пред Ним никакая плоть: ибо чрез Закон — познание греха.

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

21 Но теперь, помимо Закона, явлена праведность Божия, о которой свидетельствуют Закон и Пророки,

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

22 — праведность Божия чрез веру в Иисуса Христа для всех верующих; ибо нет различия.

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

23 Ибо все согрешили и лишены славы Божией,

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

24 будучи оправдываемы даром, по Его благодати, чрез искупление, которое во Христе Иисусе.

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

25 Его поставил Бог в умилостивление кровью Его чрез веру к показанию праведности Его — при невменении прошлых грехов,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

26 в долготерпении Божием, — для показания праведности Его в настоящее время, чтобы быть Ему праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

27 Итак, где же похвала? Исключена раз навсегда. Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры.

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

28 Ибо мы считаем, что человек оправдывается верою, помимо дел Закона.

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

29 Или Бог — Иудеев только? Не Он ли и язычников? Да, и язычников, —

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

30 если действительно Бог един, Он, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных чрез веру.

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

31 Итак, упраздняем ли мы Закон верою? Отнюдь нет, но Закон утверждаем.