羅馬書

第3章

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

14 滿口是咒罵苦毒。

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

17 平安的路,他們未曾知道;

18 他們眼中不怕神。

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

Послание римлянам

Глава 3

1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем».

5 Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

7 Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.

9 Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники — все оказались под властью греха.

10 Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

11 Никто не понимает и никто не ищет Бога.

12 Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного».

13 «Гортань их — открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 «Уста их полны проклятий и горечи».

15 «Их ноги быстры на пролитие крови;

16 опустошением и горем отмечен их путь,

17 им неизвестен путь к миру».

18 «Нет Божьего страха у них в глазах».

19 Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

21 Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

22 Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

23 Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.

25 Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

27 Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.

羅馬書

第3章

Послание римлянам

Глава 3

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем».

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

5 Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

6 Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

7 Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

9 Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники — все оказались под властью греха.

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

10 Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

11 Никто не понимает и никто не ищет Бога.

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

12 Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного».

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

13 «Гортань их — открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 滿口是咒罵苦毒。

14 «Уста их полны проклятий и горечи».

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

15 «Их ноги быстры на пролитие крови;

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

16 опустошением и горем отмечен их путь,

17 平安的路,他們未曾知道;

17 им неизвестен путь к миру».

18 他們眼中不怕神。

18 «Нет Божьего страха у них в глазах».

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

19 Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

21 Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

22 Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

23 Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

25 Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

27 Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

29 Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.