羅馬書

第10章

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

Послание к римлянам

Глава 10

1 Братия!8035883303 желание21073588 моего1699 сердца2588 и3588 молитва11623588 к43143588 Богу2316 об52283588 Израиле24742076 во1519 спасение.4991

2 Ибо1063 свидетельствую3140 им,846 что3754 имеют2192 ревность2205 по Боге,2316 но235 не3756 по2596 рассуждению.1922

3 Ибо,1063 не разумея503588 праведности1343 Божией2316 и3588 усиливаясь2212 поставить2476 собственную2398 праведность,1343 они не3756 покорились5293 праведности13433588 Божией,2316

4 потому что1063 конец5056 закона3551 — Христос,5547 к1519 праведности1343 всякого39563588 верующего.4100

5 Моисей34751063 пишет1125 о3588 праведности13433588 от15373588 закона:355137543588 «исполнивший4160 его846 человек444 жив2198 будет1722 им».846

6 3588 А1161 праведность1343 от1537 веры4102 так3779 говорит:3004 «не3361 говори2036 в17223588 сердце2588 твоем:4675 кто5101 взойдет305 на15193588 небо?3772» то5124 есть2076 Христа5547 свести.2609

7 Или:2228 «кто5101 сойдет2597 в15193588 бездну?12» то5124 есть2076 Христа5547 из1537 мертвых3498 возвести.321

8 Но235 что5101 говорит3004 Писание? «Близко1451 к тебе46753588 слово,44872076 в17223588 устах4750 твоих4675 и2532 в17223588 сердце2588 твоем»,4675 то5124 есть20763588 слово44873588 веры,4102 которое3739 проповедуем.2784

9 Ибо3754 если143717223588 устами4750 твоими4675 будешь исповедывать3670 Иисуса2424 Господом2962 и253217223588 сердцем2588 твоим4675 веровать,4100 что37543588 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых,3498 то спасешься,4982

10 потому что1063 сердцем2588 веруют4100 к1519 праведности,1343 а1161 устами4750 исповедуют3670 ко1519 спасению.4991

11 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617

12 Здесь нет375610632076 различия1293 между5037 Иудеем2453 и2532 Еллином,1672 потому что1063 один846 Господь2962 у всех,3956 богатый4147 для1519 всех,3956 призывающих1941 Его.846

13 Ибо1063 «всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

14 Но3767 как4459 призывать1941 Того, в1519 Кого3739 не3756 уверовали?4100 как44591161 веровать4100 в Того, о Ком3739 не3756 слыхали?191 как44591161 слышать191 без5565 проповедующего?2784

15 И1161 как4459 проповедывать,2784 если1437 не3361 будут посланы?649 как2531 написано:1125 «как5613 прекрасны56113588 ноги42283588 благовествующих2097 мир,1515 благовествующих20973588 благое!18»

16 Но235 не3756 все3956 послушались52193588 благовествования.2098 Ибо1063 Исаия2268 говорит:3004 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257»

17 Итак,686 вера4102 — от1537 слышания,189 а1161 слышание189 — от1223 слова4487 Божия.2316

18 Но235 спрашиваю:3004 разве3361 они не3756 слышали?191 Напротив,3304 «по1519 всей39563588 земле1093 прошел18313588 голос5353 их,846 и2532 до15193588 пределов40093588 вселенной36253588 слова4487 их».846

19 Еще235 спрашиваю:3004 разве3361 Израиль2474 не3756 знал?1097 Но первый4413 Моисей3475 говорит:3004 «Я1473 возбужу в вас5209 ревность38631909 не3756 народом,14841909 раздражу3949 вас5209 народом1484 несмысленным».801

20 А1161 Исаия2268 смело6622532 говорит:3004 «Меня нашли214717223588 не3361 искавшие2212 Меня;1691 Я открылся171710963588 не3361 вопрошавшим1905 о Мне».1691

21 Об43143588 Израиле2474 же1161 говорит:3004 «целый36503588 день2250 Я простирал16003588 руки5495 Мои3450 к4314 народу2992 непослушному544 и2532 упорному».483

羅馬書

第10章

Послание к римлянам

Глава 10

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

1 Братия!8035883303 желание21073588 моего1699 сердца2588 и3588 молитва11623588 к43143588 Богу2316 об52283588 Израиле24742076 во1519 спасение.4991

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

2 Ибо1063 свидетельствую3140 им,846 что3754 имеют2192 ревность2205 по Боге,2316 но235 не3756 по2596 рассуждению.1922

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

3 Ибо,1063 не разумея503588 праведности1343 Божией2316 и3588 усиливаясь2212 поставить2476 собственную2398 праведность,1343 они не3756 покорились5293 праведности13433588 Божией,2316

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

4 потому что1063 конец5056 закона3551 — Христос,5547 к1519 праведности1343 всякого39563588 верующего.4100

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

5 Моисей34751063 пишет1125 о3588 праведности13433588 от15373588 закона:355137543588 «исполнивший4160 его846 человек444 жив2198 будет1722 им».846

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

6 3588 А1161 праведность1343 от1537 веры4102 так3779 говорит:3004 «не3361 говори2036 в17223588 сердце2588 твоем:4675 кто5101 взойдет305 на15193588 небо?3772» то5124 есть2076 Христа5547 свести.2609

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

7 Или:2228 «кто5101 сойдет2597 в15193588 бездну?12» то5124 есть2076 Христа5547 из1537 мертвых3498 возвести.321

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

8 Но235 что5101 говорит3004 Писание? «Близко1451 к тебе46753588 слово,44872076 в17223588 устах4750 твоих4675 и2532 в17223588 сердце2588 твоем»,4675 то5124 есть20763588 слово44873588 веры,4102 которое3739 проповедуем.2784

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

9 Ибо3754 если143717223588 устами4750 твоими4675 будешь исповедывать3670 Иисуса2424 Господом2962 и253217223588 сердцем2588 твоим4675 веровать,4100 что37543588 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых,3498 то спасешься,4982

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

10 потому что1063 сердцем2588 веруют4100 к1519 праведности,1343 а1161 устами4750 исповедуют3670 ко1519 спасению.4991

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

11 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

12 Здесь нет375610632076 различия1293 между5037 Иудеем2453 и2532 Еллином,1672 потому что1063 один846 Господь2962 у всех,3956 богатый4147 для1519 всех,3956 призывающих1941 Его.846

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

13 Ибо1063 «всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

14 Но3767 как4459 призывать1941 Того, в1519 Кого3739 не3756 уверовали?4100 как44591161 веровать4100 в Того, о Ком3739 не3756 слыхали?191 как44591161 слышать191 без5565 проповедующего?2784

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

15 И1161 как4459 проповедывать,2784 если1437 не3361 будут посланы?649 как2531 написано:1125 «как5613 прекрасны56113588 ноги42283588 благовествующих2097 мир,1515 благовествующих20973588 благое!18»

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

16 Но235 не3756 все3956 послушались52193588 благовествования.2098 Ибо1063 Исаия2268 говорит:3004 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257»

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

17 Итак,686 вера4102 — от1537 слышания,189 а1161 слышание189 — от1223 слова4487 Божия.2316

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

18 Но235 спрашиваю:3004 разве3361 они не3756 слышали?191 Напротив,3304 «по1519 всей39563588 земле1093 прошел18313588 голос5353 их,846 и2532 до15193588 пределов40093588 вселенной36253588 слова4487 их».846

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

19 Еще235 спрашиваю:3004 разве3361 Израиль2474 не3756 знал?1097 Но первый4413 Моисей3475 говорит:3004 «Я1473 возбужу в вас5209 ревность38631909 не3756 народом,14841909 раздражу3949 вас5209 народом1484 несмысленным».801

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

20 А1161 Исаия2268 смело6622532 говорит:3004 «Меня нашли214717223588 не3361 искавшие2212 Меня;1691 Я открылся171710963588 не3361 вопрошавшим1905 о Мне».1691

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

21 Об43143588 Израиле2474 же1161 говорит:3004 «целый36503588 день2250 Я простирал16003588 руки5495 Мои3450 к4314 народу2992 непослушному544 и2532 упорному».483