羅馬書

第10章

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 10

1 Братья, всем сердцем хочу я и Богу молюсь о том, чтоб спаслись израильтяне.

2 В служении Богу — я сам тому свидетель — усердны они, только усердию их истинного знания недостает.

3 Не осознав праведности Божией, не захотели они ей покориться и силятся собственную свою [праведность] утвердить.

4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него.

5 Когда Моисей говорил, что «человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь», он о праведности по Закону говорил.

6 А праведность, что по вере, так говорит: «Не вопрошай в сердце своем: „Кто на небо взойдет?“ (Как если бы нужно было Христа оттуда свести.)

7 Или: „Кто в бездну сойдет?“» (Как если бы нужно было Христа от мертвых вернуть.)

8 Что же тогда она утверждает? «Близко слово к тебе, оно на твоих устах и в сердце твоем». Слово это — о вере, та самая весть, которую мы проповедуем.

9 Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус — Господь, если сердцем веришь, что Бог из мертвых Его воскресил, будешь спасен.

10 Потому что вера в сердце к праведности ведет, а исповедание устами — ко спасению.

11 Писание и говорит: «Всякий верующий в Него посрамлен не будет».

12 И так для каждого, без различия: для иудея и для язычника, Господь ведь у всех у нас один, и богатства Его довольно для всех, кто в молитве призывает Его;

13 ибо каждый, кто призовет имя Господне, будет спасен.

14 Но как же призывать Того, в Кого не уверовали? Как верить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если нет проповедующего?

15 И как люди могут проповедовать, если они на то не посланы? Вот почему в Писании сказано: «Отраден приход вестников, несущих добрую весть

16 Однако не все вняли Благой Вести. Об этом говорит Исайя: «Господи, кто поверил тому, что услышал от нас

17 Итак, вера — от Вести услышанной, а слышат ее там, где возвещается слово Христово.

18 Но спрашиваю: не слышали разве они? Конечно же, слышали! Ведь сказано о тех, кто Весть эту возвещает: «По всей земле звучал их голос, до пределов вселенной дошли слова их».

19 А может быть, снова спрошу, израильтяне не знали? Еще Моисей словами Господними им говорил: «Я вызову ревность в вас теми, кого вы не считали народом, введу в раздражение вас народом, который не понимал Меня».

20 Еще смелее передает слова Бога Исайя: «Нашли Меня не искавшие, открылся Я тем, кто не спрашивал обо Мне».

21 А об Израиле Он говорит: «Целый день Я руки Свои простирал к народу своевольному и дерзкому».

羅馬書

第10章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 10

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

1 Братья, всем сердцем хочу я и Богу молюсь о том, чтоб спаслись израильтяне.

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

2 В служении Богу — я сам тому свидетель — усердны они, только усердию их истинного знания недостает.

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

3 Не осознав праведности Божией, не захотели они ей покориться и силятся собственную свою [праведность] утвердить.

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него.

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

5 Когда Моисей говорил, что «человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь», он о праведности по Закону говорил.

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

6 А праведность, что по вере, так говорит: «Не вопрошай в сердце своем: „Кто на небо взойдет?“ (Как если бы нужно было Христа оттуда свести.)

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

7 Или: „Кто в бездну сойдет?“» (Как если бы нужно было Христа от мертвых вернуть.)

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

8 Что же тогда она утверждает? «Близко слово к тебе, оно на твоих устах и в сердце твоем». Слово это — о вере, та самая весть, которую мы проповедуем.

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

9 Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус — Господь, если сердцем веришь, что Бог из мертвых Его воскресил, будешь спасен.

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

10 Потому что вера в сердце к праведности ведет, а исповедание устами — ко спасению.

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

11 Писание и говорит: «Всякий верующий в Него посрамлен не будет».

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

12 И так для каждого, без различия: для иудея и для язычника, Господь ведь у всех у нас один, и богатства Его довольно для всех, кто в молитве призывает Его;

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

13 ибо каждый, кто призовет имя Господне, будет спасен.

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

14 Но как же призывать Того, в Кого не уверовали? Как верить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если нет проповедующего?

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

15 И как люди могут проповедовать, если они на то не посланы? Вот почему в Писании сказано: «Отраден приход вестников, несущих добрую весть

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

16 Однако не все вняли Благой Вести. Об этом говорит Исайя: «Господи, кто поверил тому, что услышал от нас

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

17 Итак, вера — от Вести услышанной, а слышат ее там, где возвещается слово Христово.

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

18 Но спрашиваю: не слышали разве они? Конечно же, слышали! Ведь сказано о тех, кто Весть эту возвещает: «По всей земле звучал их голос, до пределов вселенной дошли слова их».

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

19 А может быть, снова спрошу, израильтяне не знали? Еще Моисей словами Господними им говорил: «Я вызову ревность в вас теми, кого вы не считали народом, введу в раздражение вас народом, который не понимал Меня».

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

20 Еще смелее передает слова Бога Исайя: «Нашли Меня не искавшие, открылся Я тем, кто не спрашивал обо Мне».

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

21 А об Израиле Он говорит: «Целый день Я руки Свои простирал к народу своевольному и дерзкому».