羅馬書

第10章

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

Послание к римлянам

Глава 10

1 Братья, желание моего сердца и молитва к Богу о них — во спасение.

2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению.

3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились.

4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего.

5 Ибо Моисей пишет о праведности по Закону, что человек, исполнивший её, жив будет ею.

6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести.

7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести.

8 Но что она говорит? «Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем» — слово, которое мы проповедуем.

9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён.

10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён.

12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его,

13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён.

14 Как же им призвать Того, в Кого не уверовали? И как им уверовать в Того, о Ком не слышали? И как им услышать без проповедующего?

15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое.

16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей?

17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе.

18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив: Во всю землю прошел голос их и до пределов вселенной слова их.

19 Но говорю: разве Израиль не знал? Моисей первый говорит: Я возбужу в вас ревность не-народом, народом несмысленным раздражу вас.

20 И Исаия дерзновенно говорит: Меня нашли не искавшие Меня, Я открылся не вопрошавшим Меня.

21 К Израилю же Он говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непокорному и строптивому.

羅馬書

第10章

Послание к римлянам

Глава 10

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

1 Братья, желание моего сердца и молитва к Богу о них — во спасение.

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению.

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились.

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего.

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

5 Ибо Моисей пишет о праведности по Закону, что человек, исполнивший её, жив будет ею.

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести.

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести.

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

8 Но что она говорит? «Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем» — слово, которое мы проповедуем.

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён.

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён.

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его,

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён.

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

14 Как же им призвать Того, в Кого не уверовали? И как им уверовать в Того, о Ком не слышали? И как им услышать без проповедующего?

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое.

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей?

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе.

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив: Во всю землю прошел голос их и до пределов вселенной слова их.

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

19 Но говорю: разве Израиль не знал? Моисей первый говорит: Я возбужу в вас ревность не-народом, народом несмысленным раздражу вас.

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

20 И Исаия дерзновенно говорит: Меня нашли не искавшие Меня, Я открылся не вопрошавшим Меня.

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

21 К Израилю же Он говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непокорному и строптивому.