羅馬書第10章 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
5 |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
7 誰要下到深淵 |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
9 你若口裏認主耶穌 |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
11 聖經 |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
14 |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
18 |
19 |
20 |
21 |
Послание к римлянамГлава 10 |
1 |
2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению. |
3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились. |
4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего. |
5 |
6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести. |
7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести. |
8 Но что она говорит? |
9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён. |
10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён. |
12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его, |
13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён. |
14 |
15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое. |
16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей? |
17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе. |
18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив: |
19 |
20 |
21 |
羅馬書第10章 |
Послание к римлянамГлава 10 |
1 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению. |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились. |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего. |
5 |
5 |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести. |
7 誰要下到深淵 |
7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести. |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
8 Но что она говорит? |
9 你若口裏認主耶穌 |
9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён. |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
11 聖經 |
11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён. |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его, |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён. |
14 |
14 |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое. |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей? |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе. |
18 |
18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив: |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 |