羅馬書

第10章

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 10

1 Liebe Brüder80, meines1699 Herzens2588 Wunsch2107 ist2076, und2532 flehe1162 auch zu4314 GOtt2316 für5228 Israel2474, daß1519 sie selig werden4991.

2 Denn1063 ich gebe3140 ihnen846 das Zeugnis, daß3754 sie3140 eifern2192 um GOtt2316, aber235 mit2596 Unverstand3756.

3 Denn1063 sie2476 erkennen die Gerechtigkeit1343 nicht50, die vor GOtt2316 gilt, und2532 trachten, ihre eigene2398 Gerechtigkeit1343 aufzurichten, und2212 sind5293 also der Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, nicht3756 untertan5293.

4 Denn1063 Christus5547 ist des Gesetzes3551 Ende5056; wer3956 an1519 den glaubet4100, der ist gerecht1343.

5 Mose3475 schreibt1125 wohl von1537 der846 Gerechtigkeit1343, die3754 aus dem3588 Gesetz3551 kommt: Welcher Mensch444 dies846 tut4160, der1722 wird darinnen leben2198.

6 Aber1161 die Gerechtigkeit1343 aus1537 dem Glauben4102 spricht3004 also3779: Sprich2036 nicht3361 in1722 deinem4675 Herzen2588: Wer5101 will hinauf305 gen1519 Himmel3772 fahren? (Das5124 ist5123 nichts anderes, denn Christum5547 herabholen2609.)

7 Oder2228: Wer5101 will hinab in1519 die Tiefe12 fahren2597? (Das5124 ist5123 nichts anderes321, denn Christum5547 von1537 den Toten3498 holen.)

8 Aber was5101 sagt3004 sie? Das5124 Wort4487 ist2076 dir4675 nahe1451, nämlich in1722 deinem4675 Munde4750 und235 in deinem4675 Herzen2588. Dies ist2532 das5123 Wort4487 vom Glauben4102, das3739 wir predigen2784.

9 Denn so1437 du mit1722 deinem4675 Munde4750 bekennest JEsum, daß3754 er2424 der HErr2962 sei, und2532 glaubest in1722 deinem4675 Herzen2588, daß3754 ihn846 GOtt2316 von1537 den Toten3498 auferweckt1453 hat4100, so wirst du selig4982.

10 Denn1063 so1519 man von Herzen2588 glaubet4100, so wird man gerecht1343, und1161 so man mit1519 dem Munde4750 bekennet3670, so wird man selig4991.

11 Denn1063 die Schrift1124 spricht3004: Wer3956 an1909 ihn846 glaubet4100, wird2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

12 Es846 ist2076 hier kein3756 Unterschied1293 unter5037 Juden2453 und1063 Griechen1672; es ist2532 aller3956 zumal ein1519 HErr2962, reich4147 über alle3956, die ihn846 anrufen1941.

13 Denn1063 wer302 den Namen3686 des HErrn2962 wird anrufen1941, soll selig4982 werden.

14 Wie4459 sollen sie aber3767 anrufen1941, an1519 den3739 sie nicht3756 glauben4100? Wie4459 sollen sie aber1161 glauben4100, von dem3739 sie nichts3756 gehöret haben191? Wie4459 sollen sie aber1161 hören191 ohne5565 Prediger2784?

15 Wie4459 sollen sie aber1161 predigen2784, wo sie nicht gesandt649 werden? wie2531 denn3362 geschrieben1125 stehet: Wie lieblich5611 sind die Füße4228 derer, die den Frieden1515 verkündigen2097, die das3739 Gute18 verkündigen2097!

16 Aber235 sie sind5219 nicht3756 alle3956 dem Evangelium2098 gehorsam5219. Denn1063 Jesaja2268 spricht3004: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189?

17 So686 kommt der Glaube4102 aus1537 der Predigt189, das Predigen189 aber1161 durch1223 das Wort4487 Gottes2316.

18 Ich sage3004 aber2532: Haben191 sie846 es846 nicht3378 gehörte? Zwar es ist1831 je in1519 alle3956 Lande1093 ausgegangen ihr191 Schall5353 und235 in1519 alle4009 Welt3625 ihre Worte4487.

19 Ich1473 sage3004 aber: Hat1097 es Israel2474 nicht3378 erkannt1097? Der erste4413 Mose3475 spricht3004: Ich will3863 euch5209 eifern machen über1909 dem, das nicht3756 mein Volk1484 ist, und235 über1909 einem unverständigen Volk1484 will3863 ich euch5209 erzürnen

20 Jesaja2268 aber1161 darf wohl662 so sagen3004: Ich bin1096 erfunden von denen, die mich1691 nicht3361 gesucht haben2147, und2532 bin erschienen1717 denen die nicht3361 nach1905 mir1691 gefragt haben2212.

21 Zu4314 Israel2474 aber1161 spricht er: Den ganzen3650 Tag2250 habe1600 ich meine3450 Hände5495 ausgestrecket zu4314 dem Volk2992, das sich nicht sagen3004 lässet und2532 widerspricht483.

羅馬書

第10章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 10

1 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是為以色列[for Israel]要他們[they might]得救。

1 Liebe Brüder80, meines1699 Herzens2588 Wunsch2107 ist2076, und2532 flehe1162 auch zu4314 GOtt2316 für5228 Israel2474, daß1519 sie selig werden4991.

2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;

2 Denn1063 ich gebe3140 ihnen846 das Zeugnis, daß3754 sie3140 eifern2192 um GOtt2316, aber235 mit2596 Unverstand3756.

3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

3 Denn1063 sie2476 erkennen die Gerechtigkeit1343 nicht50, die vor GOtt2316 gilt, und2532 trachten, ihre eigene2398 Gerechtigkeit1343 aufzurichten, und2212 sind5293 also der Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, nicht3756 untertan5293.

4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

4 Denn1063 Christus5547 ist des Gesetzes3551 Ende5056; wer3956 an1519 den glaubet4100, der ist gerecht1343.

5 摩西指著律法的義[describeth the righteousness which is of the law]說:「人若行那些事[those things]就必因此活著。」

5 Mose3475 schreibt1125 wohl von1537 der846 Gerechtigkeit1343, die3754 aus dem3588 Gesetz3551 kommt: Welcher Mensch444 dies846 tut4160, der1722 wird darinnen leben2198.

6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上[from above]領下基督來;)

6 Aber1161 die Gerechtigkeit1343 aus1537 dem Glauben4102 spricht3004 also3779: Sprich2036 nicht3361 in1722 deinem4675 Herzen2588: Wer5101 will hinauf305 gen1519 Himmel3772 fahren? (Das5124 ist5123 nichts anderes, denn Christum5547 herabholen2609.)

7 誰要下到深淵[deep]去呢?(就是要領基督從死裏上來。)』」

7 Oder2228: Wer5101 will hinab in1519 die Tiefe12 fahren2597? (Das5124 ist5123 nichts anderes321, denn Christum5547 von1537 den Toten3498 holen.)

8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」

8 Aber was5101 sagt3004 sie? Das5124 Wort4487 ist2076 dir4675 nahe1451, nämlich in1722 deinem4675 Munde4750 und235 in deinem4675 Herzen2588. Dies ist2532 das5123 Wort4487 vom Glauben4102, das3739 wir predigen2784.

9 你若口裏認主耶穌[Lord Jesus],心裏信神[hath]叫他從死裏復活,就必得救。

9 Denn so1437 du mit1722 deinem4675 Munde4750 bekennest JEsum, daß3754 er2424 der HErr2962 sei, und2532 glaubest in1722 deinem4675 Herzen2588, daß3754 ihn846 GOtt2316 von1537 den Toten3498 auferweckt1453 hat4100, so wirst du selig4982.

10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

10 Denn1063 so1519 man von Herzen2588 glaubet4100, so wird man gerecht1343, und1161 so man mit1519 dem Munde4750 bekennet3670, so wird man selig4991.

11 聖經[scripture]上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

11 Denn1063 die Schrift1124 spricht3004: Wer3956 an1909 ihn846 glaubet4100, wird2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

12 Es846 ist2076 hier kein3756 Unterschied1293 unter5037 Juden2453 und1063 Griechen1672; es ist2532 aller3956 zumal ein1519 HErr2962, reich4147 über alle3956, die ihn846 anrufen1941.

13 因為「凡求告主名的,就必得救。」

13 Denn1063 wer302 den Namen3686 des HErrn2962 wird anrufen1941, soll selig4982 werden.

14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

14 Wie4459 sollen sie aber3767 anrufen1941, an1519 den3739 sie nicht3756 glauben4100? Wie4459 sollen sie aber1161 glauben4100, von dem3739 sie nichts3756 gehöret haben191? Wie4459 sollen sie aber1161 hören191 ohne5565 Prediger2784?

15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的[of peace]福音、傳喜信[bring glad tidings of good things]的人,他們的腳蹤何等佳美。」

15 Wie4459 sollen sie aber1161 predigen2784, wo sie nicht gesandt649 werden? wie2531 denn3362 geschrieben1125 stehet: Wie lieblich5611 sind die Füße4228 derer, die den Frieden1515 verkündigen2097, die das3739 Gute18 verkündigen2097!

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

16 Aber235 sie sind5219 nicht3756 alle3956 dem Evangelium2098 gehorsam5219. Denn1063 Jesaja2268 spricht3004: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189?

17 可見信道是從聽道來的,聽道是從[God]的話來的。

17 So686 kommt der Glaube4102 aus1537 der Predigt189, das Predigen189 aber1161 durch1223 das Wort4487 Gottes2316.

18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍全地[all the earth];他們的言語傳到世界的四極[ends of the world]

18 Ich sage3004 aber2532: Haben191 sie846 es846 nicht3378 gehörte? Zwar es ist1831 je in1519 alle3956 Lande1093 ausgegangen ihr191 Schall5353 und235 in1519 alle4009 Welt3625 ihre Worte4487.

19 我再說,以色列[Israel]不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的[nation]觸動你們的怒氣。」

19 Ich1473 sage3004 aber: Hat1097 es Israel2474 nicht3378 erkannt1097? Der erste4413 Mose3475 spricht3004: Ich will3863 euch5209 eifern machen über1909 dem, das nicht3756 mein Volk1484 ist, und235 über1909 einem unverständigen Volk1484 will3863 ich euch5209 erzürnen

20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有求問[asked]我的,我向他們顯現。」

20 Jesaja2268 aber1161 darf wohl662 so sagen3004: Ich bin1096 erfunden von denen, die mich1691 nicht3361 gesucht haben2147, und2532 bin erschienen1717 denen die nicht3361 nach1905 mir1691 gefragt haben2212.

21 至於以色列[Israel],他說:「我整天向那叛逆頂嘴的百姓伸手[stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people]。」

21 Zu4314 Israel2474 aber1161 spricht er: Den ganzen3650 Tag2250 habe1600 ich meine3450 Hände5495 ausgestrecket zu4314 dem Volk2992, das sich nicht sagen3004 lässet und2532 widerspricht483.