撒母耳記下

第11章

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

2-я книга Царств

Глава 11

1 Через8666 год,8141 в то время,6256 когда выходят3318 цари44284397 в походы, Давид1732 послал7971 Иоава3097 и слуг5650 своих с ним и всех Израильтян;3478 и они поразили7843 Аммонитян11215983 и осадили6696 Равву;7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389

2 Однажды под вечер6153 Давид,1732 встав6965 с постели,4904 прогуливался1980 на кровле1406 царского4428 дома1004 и увидел7200 с кровли1406 купающуюся7364 женщину;802 а та женщина802 была очень3966 красива.28964758

3 И послал7971 Давид1732 разведать,1875 кто эта женщина?802 И сказали559 ему: это Вирсавия,1339 дочь1323 Елиама,463 жена802 Урии223 Хеттеянина.2850

4 Давид1732 послал7971 слуг4397 взять3947 ее; и она пришла935 к нему, и он спал7901 с нею. Когда же она очистилась6942 от нечистоты2932 своей, возвратилась7725 в дом1004 свой.

5 Женщина802 эта сделалась2029 беременною2029 и послала7971 известить5046 Давида,1732 говоря:559 я беременна.2030

6 И послал7971 Давид1732 сказать Иоаву:3097 пришли7971 ко мне Урию223 Хеттеянина.2850 И послал7971 Иоав3097 Урию223 к Давиду.1732

7 И пришел935 к нему Урия,223 и расспросил7592 его Давид1732 о положении7965 Иоава3097 и о положении7965 народа,5971 и о ходе7965 войны.4421

8 И сказал559 Давид1732 Урии:223 иди3381 домой1004 и омой7364 ноги7272 свои. И вышел3318 Урия223 из дома1004 царского,4428 а вслед310 за ним понесли и царское4428 кушанье.4864

9 Но Урия223 спал7901 у ворот6607 царского4428 дома1004 со всеми слугами5650 своего господина,113 и не пошел3381 в свой дом.1004

10 И донесли5046 Давиду,1732 говоря:559 не пошел3381 Урия223 в дом1004 свой. И сказал559 Давид1732 Урии:223 вот, ты пришел935 с дороги;1870 отчего же не пошел3381 ты в дом1004 свой?

11 И сказал559 Урия223 Давиду:1732 ковчег727 и Израиль3478 и Иуда3063 находятся3427 в шатрах,5521 и господин113 мой Иоав3097 и рабы5650 господина113 моего пребывают2583 в поле,7704 а я589 вошел935 бы в дом1004 свой и есть398 и пить8354 и спать7901 со своею женою!802 Клянусь2416 твоею жизнью2416 и жизнью2416 души5315 твоей, этого я не сделаю.6213

12 И сказал559 Давид1732 Урии:223 останься3427 здесь и на этот день,3117 а завтра4279 я отпущу7971 тебя. И остался3427 Урия223 в Иерусалиме3389 на этот день3117 до завтра.4283

13 И пригласил7121 его Давид,1732 и ел398 Урия пред ним и пил,398 и напоил7937 его Давид. Но вечером6153 Урия пошел3318 спать7901 на постель4904 свою с рабами5650 господина113 своего, а в свой дом1004 не пошел.3381

14 Поутру1242 Давид1732 написал3789 письмо5612 к Иоаву3097 и послал7971 его с Уриею.223

15 В письме5612 он написал3789 так: поставьте3051 Урию223 там, где будет самое сильное2389 сражение,4421 и отступите7725 от310 него, чтоб он был5221 поражен5221 и умер.4191

16 Посему, когда Иоав3097 осаждал8104 город,5892 то поставил5414 он Урию223 на таком месте,4725 о котором знал,3045 что там храбрые2428 люди.582

17 И вышли3318 люди582 из города5892 и сразились3898 с Иоавом,3097 и пало5307 несколько из народа,5971 из слуг5650 Давидовых;1732 был4191 убит4191 также и Урия223 Хеттеянин.2850

18 И послал7971 Иоав3097 донести5046 Давиду1732 о всем ходе1697 сражения.4421

19 И приказал6680 посланному,4397 говоря:559 когда ты расскажешь36151696 царю4428 о всем ходе1697 сражения4421

20 и увидишь, что царь4428 разгневается,25345927 и скажет559 тебе: «зачем вы так близко5066 подходили5066 к городу5892 сражаться?3898 разве вы не знали,3045 что со стены2346 будут3384 бросать3384 на вас?

21 кто убил5221 Авимелеха,40 сына1121 Иероваалова?3380 не женщина802 ли бросила7993 на него со стены2346 обломок6400 жернова,7393 и он умер4191 в Тевеце?8405 Зачем же вы близко5066 подходили5066 к стене?2346» тогда ты скажи:559 и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин также2850 умер.4191

22 И пошел3212 посланный,4397 и пришел,935 и рассказал5046 Давиду1732 обо всем, для чего послал7971 его Иоав,3097 обо всем ходе сражения.

23 Тогда посланный4397 сказал559 Давиду:1732 одолевали1396 нас те люди582 и вышли3318 к нам в поле,7704 и мы преследовали их до входа6607 в ворота;8179

24 тогда стреляли3384 стрелки3384 со стены2346 на рабов5650 твоих, и умерли4191 некоторые из рабов5650 царя;4428 умер4191 также и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин.2850

25 Тогда сказал559 Давид1732 посланному:4397 так скажи559 Иоаву:3097 «пусть не смущает3415 тебя это дело,1697 ибо меч2719 поядает398 иногда того,2090 иногда сего;2090 усиль2388 войну4421 твою против города5892 и разрушь2040 его». Так ободри2388 его.

26 И услышала8085 жена802 Урии,223 что умер4191 Урия,223 муж376 ее, и плакала5594 по муже1167 своем.

27 Когда кончилось5674 время плача,60 Давид1732 послал,7971 и взял622 ее в дом1004 свой, и она сделалась его женою802 и родила3205 ему сына.1121 И было это дело,1697 которое сделал6213 Давид,1732 зло3415 в очах5869 Господа.3068

撒母耳記下

第11章

2-я книга Царств

Глава 11

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

1 Через8666 год,8141 в то время,6256 когда выходят3318 цари44284397 в походы, Давид1732 послал7971 Иоава3097 и слуг5650 своих с ним и всех Израильтян;3478 и они поразили7843 Аммонитян11215983 и осадили6696 Равву;7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

2 Однажды под вечер6153 Давид,1732 встав6965 с постели,4904 прогуливался1980 на кровле1406 царского4428 дома1004 и увидел7200 с кровли1406 купающуюся7364 женщину;802 а та женщина802 была очень3966 красива.28964758

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

3 И послал7971 Давид1732 разведать,1875 кто эта женщина?802 И сказали559 ему: это Вирсавия,1339 дочь1323 Елиама,463 жена802 Урии223 Хеттеянина.2850

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

4 Давид1732 послал7971 слуг4397 взять3947 ее; и она пришла935 к нему, и он спал7901 с нею. Когда же она очистилась6942 от нечистоты2932 своей, возвратилась7725 в дом1004 свой.

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

5 Женщина802 эта сделалась2029 беременною2029 и послала7971 известить5046 Давида,1732 говоря:559 я беременна.2030

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

6 И послал7971 Давид1732 сказать Иоаву:3097 пришли7971 ко мне Урию223 Хеттеянина.2850 И послал7971 Иоав3097 Урию223 к Давиду.1732

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

7 И пришел935 к нему Урия,223 и расспросил7592 его Давид1732 о положении7965 Иоава3097 и о положении7965 народа,5971 и о ходе7965 войны.4421

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

8 И сказал559 Давид1732 Урии:223 иди3381 домой1004 и омой7364 ноги7272 свои. И вышел3318 Урия223 из дома1004 царского,4428 а вслед310 за ним понесли и царское4428 кушанье.4864

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

9 Но Урия223 спал7901 у ворот6607 царского4428 дома1004 со всеми слугами5650 своего господина,113 и не пошел3381 в свой дом.1004

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

10 И донесли5046 Давиду,1732 говоря:559 не пошел3381 Урия223 в дом1004 свой. И сказал559 Давид1732 Урии:223 вот, ты пришел935 с дороги;1870 отчего же не пошел3381 ты в дом1004 свой?

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

11 И сказал559 Урия223 Давиду:1732 ковчег727 и Израиль3478 и Иуда3063 находятся3427 в шатрах,5521 и господин113 мой Иоав3097 и рабы5650 господина113 моего пребывают2583 в поле,7704 а я589 вошел935 бы в дом1004 свой и есть398 и пить8354 и спать7901 со своею женою!802 Клянусь2416 твоею жизнью2416 и жизнью2416 души5315 твоей, этого я не сделаю.6213

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

12 И сказал559 Давид1732 Урии:223 останься3427 здесь и на этот день,3117 а завтра4279 я отпущу7971 тебя. И остался3427 Урия223 в Иерусалиме3389 на этот день3117 до завтра.4283

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

13 И пригласил7121 его Давид,1732 и ел398 Урия пред ним и пил,398 и напоил7937 его Давид. Но вечером6153 Урия пошел3318 спать7901 на постель4904 свою с рабами5650 господина113 своего, а в свой дом1004 не пошел.3381

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

14 Поутру1242 Давид1732 написал3789 письмо5612 к Иоаву3097 и послал7971 его с Уриею.223

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

15 В письме5612 он написал3789 так: поставьте3051 Урию223 там, где будет самое сильное2389 сражение,4421 и отступите7725 от310 него, чтоб он был5221 поражен5221 и умер.4191

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

16 Посему, когда Иоав3097 осаждал8104 город,5892 то поставил5414 он Урию223 на таком месте,4725 о котором знал,3045 что там храбрые2428 люди.582

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

17 И вышли3318 люди582 из города5892 и сразились3898 с Иоавом,3097 и пало5307 несколько из народа,5971 из слуг5650 Давидовых;1732 был4191 убит4191 также и Урия223 Хеттеянин.2850

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

18 И послал7971 Иоав3097 донести5046 Давиду1732 о всем ходе1697 сражения.4421

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

19 И приказал6680 посланному,4397 говоря:559 когда ты расскажешь36151696 царю4428 о всем ходе1697 сражения4421

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

20 и увидишь, что царь4428 разгневается,25345927 и скажет559 тебе: «зачем вы так близко5066 подходили5066 к городу5892 сражаться?3898 разве вы не знали,3045 что со стены2346 будут3384 бросать3384 на вас?

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

21 кто убил5221 Авимелеха,40 сына1121 Иероваалова?3380 не женщина802 ли бросила7993 на него со стены2346 обломок6400 жернова,7393 и он умер4191 в Тевеце?8405 Зачем же вы близко5066 подходили5066 к стене?2346» тогда ты скажи:559 и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин также2850 умер.4191

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

22 И пошел3212 посланный,4397 и пришел,935 и рассказал5046 Давиду1732 обо всем, для чего послал7971 его Иоав,3097 обо всем ходе сражения.

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

23 Тогда посланный4397 сказал559 Давиду:1732 одолевали1396 нас те люди582 и вышли3318 к нам в поле,7704 и мы преследовали их до входа6607 в ворота;8179

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

24 тогда стреляли3384 стрелки3384 со стены2346 на рабов5650 твоих, и умерли4191 некоторые из рабов5650 царя;4428 умер4191 также и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин.2850

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

25 Тогда сказал559 Давид1732 посланному:4397 так скажи559 Иоаву:3097 «пусть не смущает3415 тебя это дело,1697 ибо меч2719 поядает398 иногда того,2090 иногда сего;2090 усиль2388 войну4421 твою против города5892 и разрушь2040 его». Так ободри2388 его.

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

26 И услышала8085 жена802 Урии,223 что умер4191 Урия,223 муж376 ее, и плакала5594 по муже1167 своем.

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

27 Когда кончилось5674 время плача,60 Давид1732 послал,7971 и взял622 ее в дом1004 свой, и она сделалась его женою802 и родила3205 ему сына.1121 И было это дело,1697 которое сделал6213 Давид,1732 зло3415 в очах5869 Господа.3068