撒母耳記下第14章 |
|
1 |
|
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
|
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
|
4 |
|
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
|
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
|
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
|
8 |
|
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
|
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
|
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
|
12 |
|
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
|
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
|
15 我來將這事 |
|
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
|
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
|
18 |
|
19 王說:「你這些話豈不 |
|
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
|
21 |
|
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
|
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
|
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
|
25 |
|
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
|
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
|
28 |
|
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
|
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
|
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
|
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
|
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 14 |
|
1 Joab |
|
2 Und |
|
3 Und sollst zum Könige |
|
4 Und da das Weib |
|
5 Der König |
|
6 und deine Magd |
|
7 Und siehe, nun stehet auf |
|
8 Der König |
|
9 Und das Weib |
|
10 Der König |
|
11 Sie sprach |
|
12 Und das |
|
13 Das |
|
14 Denn wir sterben |
|
15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn |
|
16 Denn er |
|
17 Und deine Magd |
|
18 Der König |
|
19 Der König |
|
20 Daß |
|
21 Da sprach |
|
22 Da fiel |
|
23 Also machte sich Joab |
|
24 Aber der König |
|
25 Es war |
|
26 Und |
|
27 Und Absalom |
|
28 Also blieb |
|
29 Und |
|
30 Da sprach |
|
31 Da machte sich Joab |
|
32 Absalom |
|
33 Und Joab |
撒母耳記下第14章 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 14 |
|
1 |
1 Joab |
|
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
2 Und |
|
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
3 Und sollst zum Könige |
|
4 |
4 Und da das Weib |
|
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
5 Der König |
|
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
6 und deine Magd |
|
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
7 Und siehe, nun stehet auf |
|
8 |
8 Der König |
|
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
9 Und das Weib |
|
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
10 Der König |
|
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
11 Sie sprach |
|
12 |
12 Und das |
|
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
13 Das |
|
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
14 Denn wir sterben |
|
15 我來將這事 |
15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn |
|
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
16 Denn er |
|
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
17 Und deine Magd |
|
18 |
18 Der König |
|
19 王說:「你這些話豈不 |
19 Der König |
|
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
20 Daß |
|
21 |
21 Da sprach |
|
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
22 Da fiel |
|
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
23 Also machte sich Joab |
|
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
24 Aber der König |
|
25 |
25 Es war |
|
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
26 Und |
|
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
27 Und Absalom |
|
28 |
28 Also blieb |
|
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
29 Und |
|
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
30 Da sprach |
|
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
31 Da machte sich Joab |
|
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
32 Absalom |
|
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |
33 Und Joab |