撒母耳記下第11章 |
1 |
2 |
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
6 |
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
12 大衛對 |
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
14 |
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
16 約押觀 |
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
21 從前打死耶路巴設 |
22 |
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
26 |
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
Вторая хроника царствГлава 11 |
1 |
2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива, |
3 и Давуд послал разузнать о ней. |
4 Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой. |
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: |
6 Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: |
7 Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
8 Затем Давуд сказал Урии: |
9 Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой. |
10 Когда Давуду сказали: |
11 Урия ответил: |
12 Тогда Давуд сказал ему: |
13 По приглашению Давуда он ел и пил с ним, и Давуд напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке, со слугами своего господина. Он не пошёл домой. |
14 Поутру Давуд написал Иоаву письмо и отправил его с Урией. |
15 В письме было сказано: |
16 И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники. |
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давуда пали, и хетт Урия тоже был убит. |
18 Иоав послал Давуду подробные известия о битве. |
19 Он научил вестника: |
20 царь может разгневаться и спросить тебя: |
21 Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? . Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» |
22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давуду всё, с чем послал его Иоав. |
23 Вестник сказал Давуду: |
24 Лучники стреляли в твоих рабов со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой раб хетт Урия тоже погиб. |
25 Давуд сказал вестнику: |
26 Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его. |
27 После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному. |
撒母耳記下第11章 |
Вторая хроника царствГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива, |
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
3 и Давуд послал разузнать о ней. |
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
4 Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой. |
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: |
6 |
6 Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: |
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
7 Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
8 Затем Давуд сказал Урии: |
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
9 Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой. |
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
10 Когда Давуду сказали: |
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
11 Урия ответил: |
12 大衛對 |
12 Тогда Давуд сказал ему: |
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
13 По приглашению Давуда он ел и пил с ним, и Давуд напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке, со слугами своего господина. Он не пошёл домой. |
14 |
14 Поутру Давуд написал Иоаву письмо и отправил его с Урией. |
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
15 В письме было сказано: |
16 約押觀 |
16 И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники. |
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давуда пали, и хетт Урия тоже был убит. |
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
18 Иоав послал Давуду подробные известия о битве. |
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
19 Он научил вестника: |
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
20 царь может разгневаться и спросить тебя: |
21 從前打死耶路巴設 |
21 Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? . Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» |
22 |
22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давуду всё, с чем послал его Иоав. |
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
23 Вестник сказал Давуду: |
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
24 Лучники стреляли в твоих рабов со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой раб хетт Урия тоже погиб. |
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
25 Давуд сказал вестнику: |
26 |
26 Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его. |
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
27 После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному. |