撒母耳記下

第11章

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

Вторая книга царств

Глава 11

1 Следующей весной, когда цари обычно выступали в походы, Давид послал на войну Йоава и с ним его слуг и всех израильтян; они разбили аммонитян и осадили их столицу Раббу, а сам Давид оставался в Иерусалиме.

2 Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел омывавшуюся во дворе женщину, она была очень красива.

3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта.

4 Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он спал с ней (к тому времени у нее уже прошли дни очищения), и она вернулась домой.

5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна».

6 Тогда Давид отправил весть Йоаву, чтобы тот прислал к нему Урию-хетта. Йоав отослал Урию к Давиду.

7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война.

8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя.

9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки.

10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?»

11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!»

12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день.

13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел.

14 Утром Давид написал письмо Йоаву и отправил его с Урией.

15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют».

16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники.

17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт.

18 Йоав отправил Давиду донесение о ходе войны.

19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны,

20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены?

21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“».

22 Гонец отправился в путь и, придя, пересказал Давиду всё, с чем посылал его Йоав.

23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот.

24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт».

25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!»

26 Когда жена Урии услышала, что умер муж ее Урия, то оплакала своего супруга.

27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. Но то, что сотворил Давид, было злом в очах ГОСПОДНИХ.

撒母耳記下

第11章

Вторая книга царств

Глава 11

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

1 Следующей весной, когда цари обычно выступали в походы, Давид послал на войну Йоава и с ним его слуг и всех израильтян; они разбили аммонитян и осадили их столицу Раббу, а сам Давид оставался в Иерусалиме.

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

2 Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел омывавшуюся во дворе женщину, она была очень красива.

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта.

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

4 Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он спал с ней (к тому времени у нее уже прошли дни очищения), и она вернулась домой.

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна».

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

6 Тогда Давид отправил весть Йоаву, чтобы тот прислал к нему Урию-хетта. Йоав отослал Урию к Давиду.

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война.

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя.

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки.

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?»

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!»

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день.

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел.

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

14 Утром Давид написал письмо Йоаву и отправил его с Урией.

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют».

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники.

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт.

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

18 Йоав отправил Давиду донесение о ходе войны.

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны,

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены?

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“».

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

22 Гонец отправился в путь и, придя, пересказал Давиду всё, с чем посылал его Йоав.

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот.

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт».

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!»

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

26 Когда жена Урии услышала, что умер муж ее Урия, то оплакала своего супруга.

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. Но то, что сотворил Давид, было злом в очах ГОСПОДНИХ.