撒母耳記下

第11章

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

撒母耳記下

第11章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 使者至、以約押言告大闢。

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

撒母耳記下

第11章

撒母耳記下

第11章

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

22 使者至、以約押言告大闢。

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。