撒母耳記下第11章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
|
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
|
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
|
6 |
|
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
|
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
|
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
|
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
|
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
|
12 大衛對 |
|
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
|
14 |
|
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
|
16 約押觀 |
|
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
|
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
|
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
|
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
|
21 從前打死耶路巴設 |
|
22 |
|
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
|
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
|
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
|
26 |
|
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
2-я книга ЦарствГлава 11 |
|
1 |
|
2 Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива. |
|
3 Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: |
|
4 |
|
5 Эта женщина забеременела и послала известить Давида: |
|
6 |
|
7 Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны. |
|
8 Затем Давид сказал Урии: |
|
9 Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина. |
|
10 |
|
11 Тогда Урия сказал Давиду: |
|
12 Тогда Давид сказал ему: |
|
13 Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл. |
|
14 |
|
15 В письме Давид написал: |
|
16 |
|
17 Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия хеттеянин был одним из них. |
|
18 |
|
19 Он сказал посланцу: |
|
20 Если царь разгневается и спросит: „Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы? |
|
21 Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жёрнова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?” Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: „И твой слуга, Урия хеттеянин, тоже убит”». |
|
22 |
|
23 Посланец сказал Давиду: |
|
24 Тогда лучники стали пускать стрелы со стен в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Погиб также и твой слуга Урия хеттеянин». |
|
25 Давид сказал посланцу: |
|
26 |
|
27 Когда время скорби кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой, и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу. |
撒母耳記下第11章 |
2-я книга ЦарствГлава 11 |
|
1 |
1 |
|
2 |
2 Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива. |
|
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
3 Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: |
|
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
4 |
|
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
5 Эта женщина забеременела и послала известить Давида: |
|
6 |
6 |
|
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
7 Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны. |
|
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
8 Затем Давид сказал Урии: |
|
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
9 Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина. |
|
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
10 |
|
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
11 Тогда Урия сказал Давиду: |
|
12 大衛對 |
12 Тогда Давид сказал ему: |
|
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
13 Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл. |
|
14 |
14 |
|
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
15 В письме Давид написал: |
|
16 約押觀 |
16 |
|
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
17 Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия хеттеянин был одним из них. |
|
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
18 |
|
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
19 Он сказал посланцу: |
|
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
20 Если царь разгневается и спросит: „Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы? |
|
21 從前打死耶路巴設 |
21 Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жёрнова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?” Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: „И твой слуга, Урия хеттеянин, тоже убит”». |
|
22 |
22 |
|
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
23 Посланец сказал Давиду: |
|
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
24 Тогда лучники стали пускать стрелы со стен в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Погиб также и твой слуга Урия хеттеянин». |
|
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
25 Давид сказал посланцу: |
|
26 |
26 |
|
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
27 Когда время скорби кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой, и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу. |