撒母耳記下

第11章

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

2 Samuel

Chapter 11

1 And it came to pass,1961 after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go forth3318 to battle, that David1732 sent7971 853 Joab,3097 and his servants5650 with5973 him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 853 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 5921 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 And it came to pass1961 in an eveningtide,6256 6153 that David1732 arose6965 from off4480 5921 his bed,4904 and walked1980 upon5921 the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from4480 5921 the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 upon.

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not3808 this2063 Bath-sheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in unto413 him, and he lay7901 with her;5973 for she1931 was purified6942 from her uncleanness:4480 2932 and she returned7725 unto413 her house.1004

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I595 am with child.2030

6 And David1732 sent7971 to413 Joab,3097 saying, Send7971 413 me853 Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 853 Uriah223 to413 David.1732

7 And when Uriah223 was come935 unto413 him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go down3381 to thy house,1004 and wash7364 thy feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's house,4480 1004 4428 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with854 all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not3808 down to413 his house.1004

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went not down3381 3808 unto413 his house,1004 David1732 said559 unto413 Uriah,223 Camest935 thou859 not3808 from thy journey?4480 1870 why4069 then didst thou not3808 go down3381 unto413 thine house?1004

11 And Uriah223 said559 unto413 David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in5921 the open6440 fields;7704 shall I589 then go935 into413 mine house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with5973 my wife?802 as thou livest,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not do6213 853 this2088 thing.1697

12 And David1732 said559 to413 Uriah,223 Tarry3427 here2088 today3117 also,1571 and tomorrow4279 I will let thee depart.7971 So Uriah223 abode3427 in Jerusalem3389 that1931 day,3117 and the morrow.4480 4283

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went out3318 to lie7901 on his bed4904 with5973 the servants5650 of his lord,113 but went3381 not3808 down to413 his house.1004

14 And it came to pass1961 in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to413 Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 ye853 Uriah223 in413 the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 ye from4480 310 him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 And it came to pass,1961 when Joab3097 observed8104 413 the city,5892 that he assigned5414 853 Uriah223 unto413 a place4725 where834 8033 he knew3045 that3588 valiant2428 men376 were.

17 And the men376 of the city5892 went out,3318 and fought3898 with854 Joab:3097 and there fell5307 some of4480 the people5971 of the servants4480 5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 853 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 And charged6680 853 the messenger,4397 saying,559 When thou hast made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 unto413 the king,4428

20 And if518 so be1961 that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 unto thee, Wherefore4069 approached5066 ye so nigh unto413 the city5892 when ye did fight?3898 knew3045 ye not3808 that834 they would shoot3384 from4480 5921 the wall?2346

21 Who4310 smote5221 853 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not3808 a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 upon5921 him from4480 5921 the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went ye nigh5066 413 the wall?2346 then say559 thou, Thy servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 So the messenger4397 went,1980 and came935 and showed5046 David1732 853 all3605 that834 Joab3097 had sent7971 him for.

23 And the messenger4397 said559 unto413 David,1732 Surely3588 the men376 prevailed1396 against5921 us, and came out3318 unto413 us into the field,7704 and we were1961 upon5921 them even unto5704 the entering6607 of the gate.8179

24 And the shooters3384 shot3384 from off4480 5921 the wall2346 upon413 thy servants;5650 and some of the king's servants4480 5650 4428 be dead,4191 and thy servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 Then David1732 said559 unto413 the messenger,4397 Thus3541 shalt thou say559 unto413 Joab,3097 Let not408 853 this2088 thing1697 displease3415 5869 thee, for3588 the sword2719 devoureth398 one2088 as well as another:2090 make thy battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 thou him.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that3588 Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for5921 her husband.1167

27 And when the mourning60 was past,5674 David1732 sent7971 and fetched622 her to413 his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that834 David1732 had done6213 displeased3415 5869 the LORD.3068

撒母耳記下

第11章

2 Samuel

Chapter 11

1 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。

1 And it came to pass,1961 after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go forth3318 to battle, that David1732 sent7971 853 Joab,3097 and his servants5650 with5973 him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 853 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 5921 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 一日傍晚[eveningtide],大衛從床上起來,在王宮的平頂上行走[walked],看見一個婦人沐浴,容貌甚美,

2 And it came to pass1961 in an eveningtide,6256 6153 that David1732 arose6965 from off4480 5921 his bed,4904 and walked1980 upon5921 the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from4480 5921 the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 upon.

3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not3808 this2063 Bath-sheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢[lay with],她就回家去了。

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in unto413 him, and he lay7901 with her;5973 for she1931 was purified6942 from her uncleanness:4480 2932 and she returned7725 unto413 her house.1004

5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I595 am with child.2030

6 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。

6 And David1732 sent7971 to413 Joab,3097 saying, Send7971 413 me853 Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 853 Uriah223 to413 David.1732

7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。

7 And when Uriah223 was come935 unto413 him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go down3381 to thy house,1004 and wash7364 thy feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's house,4480 1004 4428 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with854 all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not3808 down to413 his house.1004

10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went not down3381 3808 unto413 his house,1004 David1732 said559 unto413 Uriah,223 Camest935 thou859 not3808 from thy journey?4480 1870 why4069 then didst thou not3808 go down3381 unto413 thine house?1004

11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我[lord]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓[as thou livest, and as thy soul liveth]:我決不行這事。」

11 And Uriah223 said559 unto413 David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in5921 the open6440 fields;7704 shall I589 then go935 into413 mine house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with5973 my wife?802 as thou livest,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not do6213 853 this2088 thing.1697

12 大衛[said to]烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。

12 And David1732 said559 to413 Uriah,223 Tarry3427 here2088 today3117 also,1571 and tomorrow4279 I will let thee depart.7971 So Uriah223 abode3427 in Jerusalem3389 that1931 day,3117 and the morrow.4480 4283

13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went out3318 to lie7901 on his bed4904 with5973 the servants5650 of his lord,113 but went3381 not3808 down to413 his house.1004

14 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。

14 And it came to pass1961 in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to413 Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 ye853 Uriah223 in413 the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 ye from4480 310 him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 約押[observed]城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。

16 And it came to pass,1961 when Joab3097 observed8104 413 the city,5892 that he assigned5414 853 Uriah223 unto413 a place4725 where834 8033 he knew3045 that3588 valiant2428 men376 were.

17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。

17 And the men376 of the city5892 went out,3318 and fought3898 with854 Joab:3097 and there fell5307 some of4480 the people5971 of the servants4480 5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 853 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,

19 And charged6680 853 the messenger,4397 saying,559 When thou hast made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 unto413 the king,4428

20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?

20 And if518 so be1961 that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 unto thee, Wherefore4069 approached5066 ye so nigh unto413 the city5892 when ye did fight?3898 knew3045 ye not3808 that834 they would shoot3384 from4480 5921 the wall?2346

21 從前打死耶路巴設[Jerubbesheth]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『[Thy]的僕人─赫人烏利亞也死了。』」

21 Who4310 smote5221 853 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not3808 a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 upon5921 him from4480 5921 the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went ye nigh5066 413 the wall?2346 then say559 thou, Thy servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 於是[So]使者起身,來見大衛,照著約押所差他的[had sent him for]奏告大衛。

22 So the messenger4397 went,1980 and came935 and showed5046 David1732 853 all3605 that834 Joab3097 had sent7971 him for.

23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口[entering]

23 And the messenger4397 said559 unto413 David,1732 Surely3588 the men376 prevailed1396 against5921 us, and came out3318 unto413 us into the field,7704 and we were1961 upon5921 them even unto5704 the entering6607 of the gate.8179

24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人[thy servant]赫人烏利亞也死了。」

24 And the shooters3384 shot3384 from off4480 5921 the wall2346 upon413 thy servants;5650 and some of the king's servants4480 5650 4428 be dead,4191 and thy servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

25 Then David1732 said559 unto413 the messenger,4397 Thus3541 shalt thou say559 unto413 Joab,3097 Let not408 853 this2088 thing1697 displease3415 5869 thee, for3588 the sword2719 devoureth398 one2088 as well as another:2090 make thy battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 thou him.

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that3588 Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for5921 her husband.1167

27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅[displeased]

27 And when the mourning60 was past,5674 David1732 sent7971 and fetched622 her to413 his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that834 David1732 had done6213 displeased3415 5869 the LORD.3068