撒母耳記上

第31章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

1-я книга Царств

Глава 31

1 Филистимляне6430 же воевали3898 с Израильтянами,3478 и побежали5127 мужи582 Израильские3478 от Филистимлян6430 и пали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 И догнали1692 Филистимляне6430 Саула7586 и сыновей1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана,3083 и Аминадава,41 и Малхисуа,4444 сыновей1121 Саула.7586

3 И битва4421 против Саула7586 сделалась3513 жестокая,3513 и стрелки5823384 из луков7198 поражали4672 его, и он очень3966 изранен2342 был стрелками.58233847198

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 твой меч2719 и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не убили1856 меня и не издевались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не хотел,14 ибо очень3966 боялся.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 свой и пал5307 на него.

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на свой меч2719 и умер4191 с ним.

6 Так умер4191 в тот день7586 Саул7586 и три7969 сына1121 его, и оруженосец53753627 его, а также и все люди582 его вместе.3162

7 Израильтяне,5823478 жившие на стороне5676 долины6010 и за5676 Иорданом,3383 видя,7200 что люди582 Израилевы3478 побежали5127 и что умер4191 Саул7586 и сыновья1121 его, оставили5800 города5892 свои и бежали,5127 а Филистимляне6430 пришли935 и засели3427 в них.

8 На другой4283 день4283 Филистимляне6430 пришли935 грабить6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и трех7969 сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской.1533

9 И отсекли3772 ему голову,7218 и сняли6584 с него оружие3627 и послали7971 по всей земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить13195439 о сем в капищах1004 идолов6091 своих и народу;5971

10 и положили7760 оружие3627 его в капище1004 Астарты,62521045 а тело1472 его повесили8628 на стене2346 Беф-Сана.1052

11 И услышали8085 жители3427 Иависа3003 Галаадского1568 о том, как поступили6213 Филистимляне6430 с Саулом,7586

12 и поднялись6965 все люди376381 сильные,2428 и шли3212 всю ночь,3915 и взяли3947 тело1472 Саула7586 и тела1472 сыновей1121 его со стены2346 Беф-Сана,1052 и пришли935 в Иавис,3003 и сожгли8313 их там;

13 и взяли3947 кости6106 их, и погребли6912 под дубом815 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

撒母耳記上

第31章

1-я книга Царств

Глава 31

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

1 Филистимляне6430 же воевали3898 с Израильтянами,3478 и побежали5127 мужи582 Израильские3478 от Филистимлян6430 и пали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 И догнали1692 Филистимляне6430 Саула7586 и сыновей1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана,3083 и Аминадава,41 и Малхисуа,4444 сыновей1121 Саула.7586

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

3 И битва4421 против Саула7586 сделалась3513 жестокая,3513 и стрелки5823384 из луков7198 поражали4672 его, и он очень3966 изранен2342 был стрелками.58233847198

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 твой меч2719 и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не убили1856 меня и не издевались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не хотел,14 ибо очень3966 боялся.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 свой и пал5307 на него.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на свой меч2719 и умер4191 с ним.

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

6 Так умер4191 в тот день7586 Саул7586 и три7969 сына1121 его, и оруженосец53753627 его, а также и все люди582 его вместе.3162

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 Израильтяне,5823478 жившие на стороне5676 долины6010 и за5676 Иорданом,3383 видя,7200 что люди582 Израилевы3478 побежали5127 и что умер4191 Саул7586 и сыновья1121 его, оставили5800 города5892 свои и бежали,5127 а Филистимляне6430 пришли935 и засели3427 в них.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

8 На другой4283 день4283 Филистимляне6430 пришли935 грабить6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и трех7969 сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской.1533

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

9 И отсекли3772 ему голову,7218 и сняли6584 с него оружие3627 и послали7971 по всей земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить13195439 о сем в капищах1004 идолов6091 своих и народу;5971

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

10 и положили7760 оружие3627 его в капище1004 Астарты,62521045 а тело1472 его повесили8628 на стене2346 Беф-Сана.1052

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

11 И услышали8085 жители3427 Иависа3003 Галаадского1568 о том, как поступили6213 Филистимляне6430 с Саулом,7586

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

12 и поднялись6965 все люди376381 сильные,2428 и шли3212 всю ночь,3915 и взяли3947 тело1472 Саула7586 и тела1472 сыновей1121 его со стены2346 Беф-Сана,1052 и пришли935 в Иавис,3003 и сожгли8313 их там;

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

13 и взяли3947 кости6106 их, и погребли6912 под дубом815 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117