馬太福音

第12章

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

8 因為人子[even]是安息日的主。」

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076

馬太福音

第12章

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

8 因為人子[even]是安息日的主。」

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076