加拉太書

第3章

1 無知的加拉太人哪,耶穌基督在你們中間[among you]釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又蠱惑[bewitched]了你們,使你們不順從真理呢[that ye should not obey the truth]

2 我只要問你們這一件:你們受了[Spirit],是因行律法呢?是因聽信福音呢?

3 你們既靠[Spirit]入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?

4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?

5 那賜靈給你們[to you the Spirit],又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?

6 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。

8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民[heathen]因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「列國都必因你得福。」

9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。

10 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」

11 沒有一個人靠著律法在神[sight]前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」

12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的[man],就必因此活著。」

13 基督既為我們受了咒詛[being made a curse for us],就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」

14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督[Jesus Christ]可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的[Spirit]

15 弟兄們,我且照著人的常話說:「雖然只是[but]人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。

16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。

17 我是這麼說,神在基督裏[in Christ]預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。

18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。

19 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。

20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。

21 這樣,律法是與神的應許反對嗎?[God]斷乎不是。若曾傳一個能賜人生命[given life]的律法,義就誠然本乎律法了。

22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。

23 但這[faith]還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的[faith]顯明出來。

24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。

25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。

26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女[children]

27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。

28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。

29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

Послание к галатам

Глава 3

1 О,5599 несмысленные453 Галаты!1052 кто5101 прельстил940 вас52093588 не3361 покоряться3982 истине,225 вас, у которых3739 перед2596 глазами3788 предначертан4270 был Иисус2424 Христос,5547 как бы у1722 вас5213 распятый?4717

2 Сие5124 только3440 хочу2309 знать3129 от575 вас:5216 через1537 дела2041 ли закона35513588 вы получили2983 Духа,4151 или2228 через1537 наставление189 в вере?4102

3 Так3779 ли2075 вы несмысленны,453 что, начав1728 духом,4151 теперь3568 оканчиваете2005 плотию?4561

4 Столь многое5118 потерпели3958 вы неужели без пользы?1500 О, если бы1489 только2532 без пользы!1500

5 35883767 Подающий2023 вам52133588 Духа4151 и2532 совершающий1754 между1722 вами5213 чудеса1411 через1537 дела2041 ли закона3551 сие производит, или2228 через1537 наставление189 в вере?4102

6 Так2531 Авраам11 поверил41003588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343

7 Познайте1097 же,686 что375435881537 верующие41023778 суть1526 сыны5207 Авраама.11

8 И11613588 Писание,1124 провидя,4275 что375415373588 Бог2316 верою4102 оправдает13443588 язычников,1484 предвозвестило42833588 Аврааму:113754 «в1722 тебе4671 благословятся1757 все39563588 народы».1484

9 Итак562035881537 верующие4102 благословляются2127 с48623588 верным4103 Авраамом,11

10 а1063 все,3745 утверждающиеся1526 на1537 делах2041 закона,3551 находятся1526 под5259 клятвою.2671 Ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 кто3739 не37563588 исполняет4160 постоянно16961722 всего,3956 что3588 написано1125 в17223588 книге9753588 закона3551846».

11 А1161 что37541722 законом3551 никто3762 не оправдывается1344 пред38443588 Богом,2316 это ясно,1212 потому что37543588 праведный13421537 верою4102 жив2198 будет.

12 3588 А1161 закон3551 не37562076 по1537 вере;4102 но235 кто3588 исполняет4160 его,846 тот444 жив будет21981722 им.846

13 Христос5547 искупил1805 нас2248 от15373588 клятвы26713588 закона,3551 сделавшись1096 за5228 нас2257 клятвою,2671 — ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 висящий2910 на1909 древе»,3586

14 дабы24433588 благословение21293588 Авраамово11 через1722 Христа5547 Иисуса2424 распространилось1096 на15193588 язычников,1484 чтобы24433588 нам получить2983 обещанного18603588 Духа415112233588 верою.4102

15 Братия!80 говорю3004 по2596 рассуждению человеческому:444 даже3676 человеком444 утвержденного2964 завещания1242 никто3762 не отменяет114 и2228 не прибавляет1928 к нему.

16 3588 Но1161 Аврааму11 даны были44833588 обетования1860 и3588 семени4690 его.846 Не3756 сказано:3004 «и3588 потомкам»,4690 как-бы5613 о1909 многих,4183 но235 как5613 об1909 одном:1520 «и3588 семени4690 твоему»,4675 которое3739 есть2076 Христос.5547

17 Я говорю30041161 то,5124 что завета1242 о1519 Христе,5547 прежде Богом231635885259 утвержденного,4300 закон,3551 явившийся1096 спустя3326 четыреста50712532 тридцать5144 лет,2094 не3756 отменяет208 так, чтобы15193588 обетование18603588 потеряло силу.2673

18 Ибо1063 если1487 по1537 закону35513588 наследство,2817 то уже не3765 по1537 обетованию;18603588 но1161 Аврааму113588 Бог2316 даровал5483 оное по1223 обетованию.1860

19 Для чего5101 же37673588 закон?35513588 Он дан4369 после по причине5484 преступлений,3847 до времени8913757 пришествия20643588 семени,4690 к которому3739 относится обетование,1861 и преподан1299 через1223 Ангелов,321722 рукою5495 посредника.3316

20 3588 Но1161 посредник3316 при одном1520 не3756 бывает,2076 а1161 Бог2316 один.15202076

21 3588 Итак3767 закон3551 противен25963588 обетованиям18603588 Божиим?2316 Никак!33611096 Ибо1063 если1487 бы дан был1325 закон,3551 могущий1410 животворить,2227 то подлинно36893588 праведность1343 была2258 бы302 от1537 закона;3551

22 но2353588 Писание11243588 всех3956 заключило4788 под5259 грехом,266 дабы24433588 обетование18603588 верующим4100 дано было1325 по1537 вере4102 в Иисуса2424 Христа.5547

23 3588 А1161 до4253 пришествия20643588 веры4102 мы заключены были4788 под5259 стражею5432 закона,3551 до того времени, как15193588 надлежало3195 открыться601 вере.4102

24 Итак56203588 закон3551 был1096 для нас2257 детоводителем3807 ко1519 Христу,5547 дабы24431537 нам оправдаться1344 верою;4102

25 по пришествии2064 же11613588 веры,4102 мы уже не3765 под5259 руководством детоводителя.38072070

26 Ибо1063 все3956 вы сыны5207 Божии23162075 по12233588 вере4102 во1722 Христа5547 Иисуса;2424

27 все37451063 вы, во1519 Христа5547 крестившиеся,907 во Христа5547 облеклись.1746

28 Нет37561762 уже Иудея,2453 ни3761 язычника;1672 нет37561762 раба,1401 ни3761 свободного;1658 нет37561762 мужеского730 пола, ни2532 женского:2338 ибо1063 все3956 вы5210 одно15202075 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

29 Если1487 же1161 вы5210 Христовы,5547 то6863588 вы2075 семя4690 Авраамово11 и2532 по2596 обетованию1860 наследники.2818

加拉太書

第3章

Послание к галатам

Глава 3

1 無知的加拉太人哪,耶穌基督在你們中間[among you]釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又蠱惑[bewitched]了你們,使你們不順從真理呢[that ye should not obey the truth]

1 О,5599 несмысленные453 Галаты!1052 кто5101 прельстил940 вас52093588 не3361 покоряться3982 истине,225 вас, у которых3739 перед2596 глазами3788 предначертан4270 был Иисус2424 Христос,5547 как бы у1722 вас5213 распятый?4717

2 我只要問你們這一件:你們受了[Spirit],是因行律法呢?是因聽信福音呢?

2 Сие5124 только3440 хочу2309 знать3129 от575 вас:5216 через1537 дела2041 ли закона35513588 вы получили2983 Духа,4151 или2228 через1537 наставление189 в вере?4102

3 你們既靠[Spirit]入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?

3 Так3779 ли2075 вы несмысленны,453 что, начав1728 духом,4151 теперь3568 оканчиваете2005 плотию?4561

4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?

4 Столь многое5118 потерпели3958 вы неужели без пользы?1500 О, если бы1489 только2532 без пользы!1500

5 那賜靈給你們[to you the Spirit],又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?

5 35883767 Подающий2023 вам52133588 Духа4151 и2532 совершающий1754 между1722 вами5213 чудеса1411 через1537 дела2041 ли закона3551 сие производит, или2228 через1537 наставление189 в вере?4102

6 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

6 Так2531 Авраам11 поверил41003588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343

7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。

7 Познайте1097 же,686 что375435881537 верующие41023778 суть1526 сыны5207 Авраама.11

8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民[heathen]因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「列國都必因你得福。」

8 И11613588 Писание,1124 провидя,4275 что375415373588 Бог2316 верою4102 оправдает13443588 язычников,1484 предвозвестило42833588 Аврааму:113754 «в1722 тебе4671 благословятся1757 все39563588 народы».1484

9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。

9 Итак562035881537 верующие4102 благословляются2127 с48623588 верным4103 Авраамом,11

10 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」

10 а1063 все,3745 утверждающиеся1526 на1537 делах2041 закона,3551 находятся1526 под5259 клятвою.2671 Ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 кто3739 не37563588 исполняет4160 постоянно16961722 всего,3956 что3588 написано1125 в17223588 книге9753588 закона3551846».

11 沒有一個人靠著律法在神[sight]前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」

11 А1161 что37541722 законом3551 никто3762 не оправдывается1344 пред38443588 Богом,2316 это ясно,1212 потому что37543588 праведный13421537 верою4102 жив2198 будет.

12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的[man],就必因此活著。」

12 3588 А1161 закон3551 не37562076 по1537 вере;4102 но235 кто3588 исполняет4160 его,846 тот444 жив будет21981722 им.846

13 基督既為我們受了咒詛[being made a curse for us],就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」

13 Христос5547 искупил1805 нас2248 от15373588 клятвы26713588 закона,3551 сделавшись1096 за5228 нас2257 клятвою,2671 — ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 висящий2910 на1909 древе»,3586

14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督[Jesus Christ]可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的[Spirit]

14 дабы24433588 благословение21293588 Авраамово11 через1722 Христа5547 Иисуса2424 распространилось1096 на15193588 язычников,1484 чтобы24433588 нам получить2983 обещанного18603588 Духа415112233588 верою.4102

15 弟兄們,我且照著人的常話說:「雖然只是[but]人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。

15 Братия!80 говорю3004 по2596 рассуждению человеческому:444 даже3676 человеком444 утвержденного2964 завещания1242 никто3762 не отменяет114 и2228 не прибавляет1928 к нему.

16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。

16 3588 Но1161 Аврааму11 даны были44833588 обетования1860 и3588 семени4690 его.846 Не3756 сказано:3004 «и3588 потомкам»,4690 как-бы5613 о1909 многих,4183 но235 как5613 об1909 одном:1520 «и3588 семени4690 твоему»,4675 которое3739 есть2076 Христос.5547

17 我是這麼說,神在基督裏[in Christ]預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。

17 Я говорю30041161 то,5124 что завета1242 о1519 Христе,5547 прежде Богом231635885259 утвержденного,4300 закон,3551 явившийся1096 спустя3326 четыреста50712532 тридцать5144 лет,2094 не3756 отменяет208 так, чтобы15193588 обетование18603588 потеряло силу.2673

18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。

18 Ибо1063 если1487 по1537 закону35513588 наследство,2817 то уже не3765 по1537 обетованию;18603588 но1161 Аврааму113588 Бог2316 даровал5483 оное по1223 обетованию.1860

19 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。

19 Для чего5101 же37673588 закон?35513588 Он дан4369 после по причине5484 преступлений,3847 до времени8913757 пришествия20643588 семени,4690 к которому3739 относится обетование,1861 и преподан1299 через1223 Ангелов,321722 рукою5495 посредника.3316

20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。

20 3588 Но1161 посредник3316 при одном1520 не3756 бывает,2076 а1161 Бог2316 один.15202076

21 這樣,律法是與神的應許反對嗎?[God]斷乎不是。若曾傳一個能賜人生命[given life]的律法,義就誠然本乎律法了。

21 3588 Итак3767 закон3551 противен25963588 обетованиям18603588 Божиим?2316 Никак!33611096 Ибо1063 если1487 бы дан был1325 закон,3551 могущий1410 животворить,2227 то подлинно36893588 праведность1343 была2258 бы302 от1537 закона;3551

22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。

22 но2353588 Писание11243588 всех3956 заключило4788 под5259 грехом,266 дабы24433588 обетование18603588 верующим4100 дано было1325 по1537 вере4102 в Иисуса2424 Христа.5547

23 但這[faith]還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的[faith]顯明出來。

23 3588 А1161 до4253 пришествия20643588 веры4102 мы заключены были4788 под5259 стражею5432 закона,3551 до того времени, как15193588 надлежало3195 открыться601 вере.4102

24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。

24 Итак56203588 закон3551 был1096 для нас2257 детоводителем3807 ко1519 Христу,5547 дабы24431537 нам оправдаться1344 верою;4102

25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。

25 по пришествии2064 же11613588 веры,4102 мы уже не3765 под5259 руководством детоводителя.38072070

26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女[children]

26 Ибо1063 все3956 вы сыны5207 Божии23162075 по12233588 вере4102 во1722 Христа5547 Иисуса;2424

27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。

27 все37451063 вы, во1519 Христа5547 крестившиеся,907 во Христа5547 облеклись.1746

28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。

28 Нет37561762 уже Иудея,2453 ни3761 язычника;1672 нет37561762 раба,1401 ни3761 свободного;1658 нет37561762 мужеского730 пола, ни2532 женского:2338 ибо1063 все3956 вы5210 одно15202075 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

29 Если1487 же1161 вы5210 Христовы,5547 то6863588 вы2075 семя4690 Авраамово11 и2532 по2596 обетованию1860 наследники.2818