利未記第19章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
|
4 你們不可偏向偶像 |
|
5 |
|
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
|
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
|
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
|
9 |
|
10 你 |
|
11 |
|
12 你們 |
|
13 |
|
14 你 |
|
15 |
|
16 你 |
|
17 |
|
18 不可報仇,也不可懷怨 |
|
19 |
|
20 |
|
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
|
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
|
23 |
|
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
|
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
|
26 |
|
27 頭的髮角 |
|
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
|
29 |
|
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
|
35 |
|
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
|
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
ЛевитГлава 19 |
|
1 |
|
2 объяви |
|
3 Бойтесь |
|
4 Не обращайтесь |
|
5 Когда будете |
|
6 в день |
|
7 если же кто станет |
|
8 кто станет |
|
9 Когда будете |
|
10 и виноградника |
|
11 Не крадите, |
|
12 Не клянитесь |
|
13 Не обижай |
|
14 Не злословь |
|
15 Не делайте |
|
16 Не ходи |
|
17 Не враждуй |
|
18 Не мсти |
|
19 Уставы |
|
20 Если кто |
|
21 пусть приведет |
|
22 и очистит |
|
23 Когда придете |
|
24 а в четвертый |
|
25 в пятый |
|
26 Не ешьте |
|
27 Не стригите |
|
28 Ради умершего |
|
29 Не оскверняй |
|
30 Субботы |
|
31 Не обращайтесь |
|
32 Пред лицем |
|
33 Когда поселится |
|
34 пришлец, |
|
35 Не делайте |
|
36 да будут у вас весы |
|
37 Соблюдайте |
利未記第19章 |
ЛевитГлава 19 |
|
1 |
1 |
|
2 |
2 объяви |
|
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
3 Бойтесь |
|
4 你們不可偏向偶像 |
4 Не обращайтесь |
|
5 |
5 Когда будете |
|
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
6 в день |
|
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
7 если же кто станет |
|
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
8 кто станет |
|
9 |
9 Когда будете |
|
10 你 |
10 и виноградника |
|
11 |
11 Не крадите, |
|
12 你們 |
12 Не клянитесь |
|
13 |
13 Не обижай |
|
14 你 |
14 Не злословь |
|
15 |
15 Не делайте |
|
16 你 |
16 Не ходи |
|
17 |
17 Не враждуй |
|
18 不可報仇,也不可懷怨 |
18 Не мсти |
|
19 |
19 Уставы |
|
20 |
20 Если кто |
|
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
21 пусть приведет |
|
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
22 и очистит |
|
23 |
23 Когда придете |
|
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
24 а в четвертый |
|
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
25 в пятый |
|
26 |
26 Не ешьте |
|
27 頭的髮角 |
27 Не стригите |
|
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
28 Ради умершего |
|
29 |
29 Не оскверняй |
|
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
30 Субботы |
|
31 |
31 Не обращайтесь |
|
32 |
32 Пред лицем |
|
33 |
33 Когда поселится |
|
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
34 пришлец, |
|
35 |
35 Не делайте |
|
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
36 да будут у вас весы |
|
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
37 Соблюдайте |