路加福音

第20章

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

32 末後[Last of all]婦人也死了。

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

40 以後他們不敢再問他甚麼。

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

Евангелие от Луки

Глава 20

1 Однажды Иисус находился в храме и учил народ, Благовествуя ему. Тогда главные священники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему

2 и спросили: «Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь? Кто дал Тебе эту власть?»

3 Иисус ответил им: «Я тоже задам вам вопрос. Скажите мне:

4 крещение Иоанна было от Бога или от людей?»

5 Они стали обсуждать это между собой: «Если мы ответим: „От Бога”, Он скажет: „Почему же вы не поверили ему?”

6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком».

7 Поэтому они ответили: «Мы не знаем».

8 Тогда Иисус сказал им: «И я вам не скажу, чьей властью делаю это».

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Посадил человек виноградник, сдал его внаём виноградарям и надолго отлучился.

10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они отдали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали его с пустыми руками.

11 Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.

12 Хозяин послал третьего слугу, и этого они покалечили и выгнали.

13 Тогда хозяин виноградника сказал: „Что же мне делать? Я пошлю своего любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением”.

14 Но, увидев его, виноградари решили между собой: „Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим”.

15 Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?

16 Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим». Услышав это, они сказали: «Пусть никогда такое не случится».

17 Но Иисус взглянул на них и сказал: «Что же тогда значит написанное: „Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным”?

18 Каждый, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах».

19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа.

20 Иудейские предводители неотступно следили за Иисусом, и поэтому они подослали людей, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, который обладал властью заключить Его под стражу.

21 Эти люди спросили Иисуса: «Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.

22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?»

23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:

24 «Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?» «Цезаря», — ответили они.

25 Тогда Иисус сказал им: «Так отдайте же цезарю цезарево, а Богу — Божье».

26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.

27 Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу

28 и спросили Его: «Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то его брат должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.

29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.

30 Затем второй,

31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.

32 Последней умерла женщина.

33 Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев».

34 На это Иисус ответил: «Живущие ныне женятся и выходят замуж,

35 но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж.

36 Они будут подобны Ангелам, и для них смерти не будет. Они — дети Бога, так как были воскрешены из мёртвых.

37 О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа „Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова”.

38 Он не Бог мёртвых, а Бог живых, потому что все, принадлежащие Богу, — живы».

39 И некоторые из законников ответили на это: «Ты хорошо сказал, Учитель!»

40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.

41 И сказал им Иисус: «Почему говорят, что Христос — сын Давидов?

42 Разве не сказал сам Давид в книге Псалмов: „Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня,

43 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.

44 Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?»

45 В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:

46 «Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.

47 Они жестоки к вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара».

路加福音

第20章

Евангелие от Луки

Глава 20

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

1 Однажды Иисус находился в храме и учил народ, Благовествуя ему. Тогда главные священники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

2 и спросили: «Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь? Кто дал Тебе эту власть?»

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

3 Иисус ответил им: «Я тоже задам вам вопрос. Скажите мне:

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

4 крещение Иоанна было от Бога или от людей?»

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

5 Они стали обсуждать это между собой: «Если мы ответим: „От Бога”, Он скажет: „Почему же вы не поверили ему?”

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком».

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

7 Поэтому они ответили: «Мы не знаем».

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

8 Тогда Иисус сказал им: «И я вам не скажу, чьей властью делаю это».

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Посадил человек виноградник, сдал его внаём виноградарям и надолго отлучился.

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они отдали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали его с пустыми руками.

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

11 Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

12 Хозяин послал третьего слугу, и этого они покалечили и выгнали.

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

13 Тогда хозяин виноградника сказал: „Что же мне делать? Я пошлю своего любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением”.

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

14 Но, увидев его, виноградари решили между собой: „Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим”.

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

15 Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

16 Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим». Услышав это, они сказали: «Пусть никогда такое не случится».

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

17 Но Иисус взглянул на них и сказал: «Что же тогда значит написанное: „Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным”?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

18 Каждый, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах».

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа.

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

20 Иудейские предводители неотступно следили за Иисусом, и поэтому они подослали людей, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, который обладал властью заключить Его под стражу.

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

21 Эти люди спросили Иисуса: «Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?»

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

24 «Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?» «Цезаря», — ответили они.

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

25 Тогда Иисус сказал им: «Так отдайте же цезарю цезарево, а Богу — Божье».

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

27 Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

28 и спросили Его: «Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то его брат должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

30 Затем второй,

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.

32 末後[Last of all]婦人也死了。

32 Последней умерла женщина.

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

33 Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев».

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

34 На это Иисус ответил: «Живущие ныне женятся и выходят замуж,

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

35 но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж.

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

36 Они будут подобны Ангелам, и для них смерти не будет. Они — дети Бога, так как были воскрешены из мёртвых.

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

37 О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа „Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова”.

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

38 Он не Бог мёртвых, а Бог живых, потому что все, принадлежащие Богу, — живы».

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

39 И некоторые из законников ответили на это: «Ты хорошо сказал, Учитель!»

40 以後他們不敢再問他甚麼。

40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

41 И сказал им Иисус: «Почему говорят, что Христос — сын Давидов?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

42 Разве не сказал сам Давид в книге Псалмов: „Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

43 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

44 Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?»

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

45 В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

46 «Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

47 Они жестоки к вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара».