路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Иисус сказал Своим ученикам: «Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!

2 Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жёрнов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.

3 Будьте осторожны! Если твой брат согрешит, упрекни его, если же покается, прости.

4 И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: „Каюсь”, то прости ему».

5 Тогда апостолы сказали Господу: «Дай нам больше веры».

6 Господь ответил: «Даже если бы ваша вера была с горчичное семя и вы сказали бы этой шелковице: „Вырви свои корни из земли и пересадись в море”, то она послушалась бы вас».

7 «Если у кого-нибудь из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: „Заходи и садись за стол”?

8 Ты ему скорее скажешь: „Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить”.

9 Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?

10 Так и вы, когда исполните всё приказанное, скажите: „Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили свой долг”».

11 На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.

12 И когда Он входил в одно селение, ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,

13 они громко звали: «Иисус, Владыка, сжалься над нами!»

14 И, увидев их, Иисус сказал: «Пойдите и покажитесь священникам». Когда они шли к священникам, все десятеро очистились от язв.

15 Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога

16 и, пав к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.

17 Иисус спросил его: «Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?

18 Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?»

19 Тогда Иисус сказал ему: «Поднимись и иди! Вера твоя исцелила тебя».

20 Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им: «Царство Божье уже идёт, но оно настанет незримо.

21 Никому не дано будет сказать: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Вон там!” — потому что Царство Божье внутри вас».

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: «Настанет время, когда захотите вы увидеть один из дней Сына Человеческого, но не сможете.

23 Тогда люди будут говорить вам: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Смотрите! Вон там!” — но не идите туда и не следуйте за ними».

24 «Потому что, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.

25 Но прежде должен Он много выстрадать и будет Он отвергнут этим поколением.

26 И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:

27 все ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.

28 Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.

29 Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь из огня и серы и уничтожил их всех.

30 Так же будет и когда явится Сын Человеческий.

31 В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.

32 Вспомните жену Лота.

33 Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.

34 Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, то один будет взят, а другой останется.

35 Две женщины будут рядом молоть зерно: одну возьмут, а другая будет оставлена».

36 [И будут два человека в поле: один будет взят, а другой оставлен].

37 Ученики спросили Иисуса: «Где же будет всё это?» Он ответил им: «Там, где лежит труп, всегда соберутся стервятники».

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

1 Иисус сказал Своим ученикам: «Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

2 Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жёрнов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

3 Будьте осторожны! Если твой брат согрешит, упрекни его, если же покается, прости.

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

4 И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: „Каюсь”, то прости ему».

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

5 Тогда апостолы сказали Господу: «Дай нам больше веры».

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

6 Господь ответил: «Даже если бы ваша вера была с горчичное семя и вы сказали бы этой шелковице: „Вырви свои корни из земли и пересадись в море”, то она послушалась бы вас».

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

7 «Если у кого-нибудь из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: „Заходи и садись за стол”?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

8 Ты ему скорее скажешь: „Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить”.

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

9 Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

10 Так и вы, когда исполните всё приказанное, скажите: „Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили свой долг”».

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

11 На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

12 И когда Он входил в одно селение, ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

13 они громко звали: «Иисус, Владыка, сжалься над нами!»

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

14 И, увидев их, Иисус сказал: «Пойдите и покажитесь священникам». Когда они шли к священникам, все десятеро очистились от язв.

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

15 Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

16 и, пав к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

17 Иисус спросил его: «Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

18 Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?»

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

19 Тогда Иисус сказал ему: «Поднимись и иди! Вера твоя исцелила тебя».

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

20 Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им: «Царство Божье уже идёт, но оно настанет незримо.

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

21 Никому не дано будет сказать: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Вон там!” — потому что Царство Божье внутри вас».

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: «Настанет время, когда захотите вы увидеть один из дней Сына Человеческого, но не сможете.

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

23 Тогда люди будут говорить вам: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Смотрите! Вон там!” — но не идите туда и не следуйте за ними».

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

24 «Потому что, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

25 Но прежде должен Он много выстрадать и будет Он отвергнут этим поколением.

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

26 И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

27 все ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

28 Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

29 Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь из огня и серы и уничтожил их всех.

30 人子顯現的日子也要這樣。

30 Так же будет и когда явится Сын Человеческий.

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

31 В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.

32 你們要回想羅得的妻子。

32 Вспомните жену Лота.

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

33 Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

34 Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, то один будет взят, а другой останется.

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

35 Две женщины будут рядом молоть зерно: одну возьмут, а другая будет оставлена».

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

36 [И будут два человека в поле: один будет взят, а другой оставлен].

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

37 Ученики спросили Иисуса: «Где же будет всё это?» Он ответил им: «Там, где лежит труп, всегда соберутся стервятники».