使徒行傳第16章 |
1 |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
6 |
7 後來他們 |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
11 |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
13 當安息日,我們出了城 |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
16 |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
19 |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
25 |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
35 |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
38 差役把這些 |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. |
3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. |
4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. |
5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. |
6 |
7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. |
8 |
9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: |
10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. |
11 |
12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. |
13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. |
14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. |
15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: |
16 |
17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: |
18 |
19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. |
20 И, приведя их к предводителям, сказали: |
21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять». |
22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. |
23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. |
24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. |
25 |
26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. |
27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. |
28 Но Павел громко закричал: |
29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. |
30 Затем он вывел их и сказал: |
31 Они же ответили: |
32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. |
33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. |
34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. |
35 |
36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: |
37 Но Павел сказал им: |
38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. |
39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. |
40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. |
使徒行傳第16章 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
1 |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём. |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек. |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им. |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём. |
6 |
6 |
7 後來他們 |
7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им. |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
8 |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть. |
11 |
11 |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней. |
13 當安息日,我們出了城 |
13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами. |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла. |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: |
16 |
16 |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
18 |
19 |
19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям. |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
20 И, приведя их к предводителям, сказали: |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять». |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками. |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их. |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки. |
25 |
25 |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы. |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали. |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
28 Но Павел громко закричал: |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц. |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
30 Затем он вывел их и сказал: |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
31 Они же ответили: |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме. |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи. |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога. |
35 |
35 |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
37 Но Павел сказал им: |
38 差役把這些 |
38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане. |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города. |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь. |