使徒行傳

第16章

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

Деяния апостолов

Глава 16

1 Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.

6 Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: — Приди в Македонию и помоги нам!

10 После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.

11 Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

18 Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

20 Они привели их к начальникам города и сказали: — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.

24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

25 Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.

26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

28 Но Павел успел крикнуть: — Не губи себя! Мы все здесь!

29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

30 Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

31 — Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.

32 И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: — Освободите этих людей.

36 Темничный страж сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

37 Но Павел сказал: — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.

40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

使徒行傳

第16章

Деяния апостолов

Глава 16

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

1 Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

6 Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: — Приди в Македонию и помоги нам!

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

10 После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

11 Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

18 Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

20 Они привели их к начальникам города и сказали: — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

25 Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

28 Но Павел успел крикнуть: — Не губи себя! Мы все здесь!

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

30 Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

31 — Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

32 И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: — Освободите этих людей.

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

36 Темничный страж сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

37 Но Павел сказал: — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.