使徒行傳第16章 |
1 |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
6 |
7 後來他們 |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
11 |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
13 當安息日,我們出了城 |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
16 |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
19 |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
25 |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
35 |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
38 差役把這些 |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
ActsChapter 16 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |
使徒行傳第16章 |
ActsChapter 16 |
1 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 後來他們 |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 當安息日,我們出了城 |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 差役把這些 |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |