使徒行傳第16章 |
1 |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
6 |
7 後來他們 |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
11 |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
13 當安息日,我們出了城 |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
16 |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
19 |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
25 |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
35 |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
38 差役把這些 |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. |
3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. |
4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. |
5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 |
7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. |
8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. |
9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. |
10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. |
11 |
12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. |
13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. |
14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. |
15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. |
16 |
17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. |
18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. |
19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, |
20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, |
23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. |
24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. |
25 |
26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. |
27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. |
28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. |
29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, |
30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? |
31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. |
32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. |
33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, |
34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. |
35 |
36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. |
37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. |
38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, |
39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. |
40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. |
使徒行傳第16章 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
1 |
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 |
2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. |
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 |
3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. |
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 |
4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. |
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 |
5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 |
6 |
7 後來他們 |
7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. |
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 |
8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. |
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 |
9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. |
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為主 |
10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. |
11 |
11 |
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的 |
12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. |
13 當安息日,我們出了城 |
13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. |
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 |
14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. |
15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的 |
15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. |
16 |
16 |
17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們 |
17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. |
18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩 |
18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. |
19 |
19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, |
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大 |
20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 |
21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打; |
22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, |
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。 |
23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. |
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 |
24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. |
25 |
25 |
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。 |
26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. |
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 |
27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. |
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」 |
28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. |
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; |
29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, |
30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要 |
30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? |
31 他們說:「當信主耶穌基督 |
31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. |
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 |
32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. |
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。 |
33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, |
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物 |
34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. |
35 |
35 |
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此 |
36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. |
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然 |
37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. |
38 差役把這些 |
38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, |
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 |
39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. |
40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 |
40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. |