| 以弗所書第6章 | 
| 1  | 
| 2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) | 
| 3 使你得福,在世長壽。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 | 
| 7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | 
| 8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 要穿戴神所賜的全副盔甲 | 
| 12 因我們並不是與屬血肉的 | 
| 13 所以,你們 | 
| 14 所以要站穩了,用真理作你們 | 
| 15 又預備好 | 
| 16 最要緊的是 | 
| 17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 | 
| 18  | 
| 19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, | 
| 20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 | 
| 21  | 
| 22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 
| 23  | 
| 24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 | 
| Послание ефесянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».   | 
| 4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. | 
| 5  | 
| 6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. | 
| 7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. | 
| 8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. | 
| 9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. | 
| 10  | 
| 11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. | 
| 12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. | 
| 13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. | 
| 14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. | 
| 15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. | 
| 16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. | 
| 17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. | 
| 18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих | 
| 19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. | 
| 20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! | 
| 以弗所書第6章 | Послание ефесянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) | 2  | 
| 3 使你得福,在世長壽。 | 3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».   | 
| 4  | 4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. | 
| 5  | 5  | 
| 6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 | 6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. | 
| 7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | 7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. | 
| 8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 | 8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. | 
| 9  | 9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要穿戴神所賜的全副盔甲 | 11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. | 
| 12 因我們並不是與屬血肉的 | 12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. | 
| 13 所以,你們 | 13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. | 
| 14 所以要站穩了,用真理作你們 | 14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. | 
| 15 又預備好 | 15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. | 
| 16 最要緊的是 | 16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. | 
| 17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 | 17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. | 
| 18  | 18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих | 
| 19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, | 19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. | 
| 20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 | 20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. | 
| 21  | 21  | 
| 22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 | 24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! |