以弗所書第6章 |
1 |
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) |
3 使你得福,在世長壽。 |
4 |
5 |
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 |
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 |
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 |
9 |
10 |
11 要穿戴神所賜的全副盔甲 |
12 因我們並不是與屬血肉的 |
13 所以,你們 |
14 所以要站穩了,用真理作你們 |
15 又預備好 |
16 最要緊的是 |
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 |
18 |
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, |
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 |
21 |
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
23 |
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 |
Послание ефесянамГлава 6 |
1 |
2 |
3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле». |
4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. |
5 |
6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. |
7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. |
8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. |
9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. |
10 |
11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. |
12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. |
13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. |
14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. |
15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. |
16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. |
17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. |
18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих |
19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. |
20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. |
21 |
22 |
23 |
24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! |
以弗所書第6章 |
Послание ефесянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) |
2 |
3 使你得福,在世長壽。 |
3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле». |
4 |
4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. |
5 |
5 |
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 |
6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. |
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 |
7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. |
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 |
8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. |
9 |
9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. |
10 |
10 |
11 要穿戴神所賜的全副盔甲 |
11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. |
12 因我們並不是與屬血肉的 |
12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. |
13 所以,你們 |
13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. |
14 所以要站穩了,用真理作你們 |
14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. |
15 又預備好 |
15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. |
16 最要緊的是 |
16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. |
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 |
17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. |
18 |
18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих |
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, |
19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. |
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 |
20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. |
21 |
21 |
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
22 |
23 |
23 |
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 |
24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! |