| 以弗所書第6章 | 
| 1  | 
| 2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) | 
| 3 使你得福,在世長壽。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 | 
| 7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | 
| 8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 要穿戴神所賜的全副盔甲 | 
| 12 因我們並不是與屬血肉的 | 
| 13 所以,你們 | 
| 14 所以要站穩了,用真理作你們 | 
| 15 又預備好 | 
| 16 最要緊的是 | 
| 17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 | 
| 18  | 
| 19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, | 
| 20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 | 
| 21  | 
| 22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 
| 23  | 
| 24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 | 
| Послание к ефесянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, — | 
| 3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле. | 
| 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. | 
| 5  | 
| 6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, | 
| 7 служа с усердием, как Господу, а не как людям, | 
| 8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный. | 
| 9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия. | 
| 10  | 
| 11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола, | 
| 12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах. | 
| 13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять. | 
| 14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности, | 
| 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; | 
| 16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; | 
| 17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие. | 
| 18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых | 
| 19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия, | 
| 20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить. | 
| 21  | 
| 22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши. | 
| 23  | 
| 24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо. | 
| 以弗所書第6章 | Послание к ефесянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) | 2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, — | 
| 3 使你得福,在世長壽。 | 3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле. | 
| 4  | 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. | 
| 5  | 5  | 
| 6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 | 6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, | 
| 7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | 7 служа с усердием, как Господу, а не как людям, | 
| 8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 | 8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный. | 
| 9  | 9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要穿戴神所賜的全副盔甲 | 11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола, | 
| 12 因我們並不是與屬血肉的 | 12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах. | 
| 13 所以,你們 | 13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять. | 
| 14 所以要站穩了,用真理作你們 | 14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности, | 
| 15 又預備好 | 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; | 
| 16 最要緊的是 | 16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; | 
| 17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 | 17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие. | 
| 18  | 18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых | 
| 19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, | 19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия, | 
| 20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 | 20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить. | 
| 21  | 21  | 
| 22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши. | 
| 23  | 23  | 
| 24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 | 24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо. |