| 以弗所書第6章 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 
| 3 則受福享壽於世、 | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 
| 15 備平和福音之履、 | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 
| До ефесянРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, — | 
| 3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“ | 
| 4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому! | 
| 5  | 
| 6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу, | 
| 7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям! | 
| 8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний. | 
| 9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться! | 
| 10  | 
| 11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських. | 
| 12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би. | 
| 13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати. | 
| 14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности, | 
| 15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру. | 
| 16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого. | 
| 17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже. | 
| 18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих, | 
| 19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії, | 
| 20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені. | 
| 21  | 
| 22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив. | 
| 23  | 
| 24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь. | 
| 以弗所書第6章 | До ефесянРозділ 6 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 1  | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, — | 
| 3 則受福享壽於世、 | 3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“ | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому! | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 5  | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу, | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям! | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний. | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться! | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 10  | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських. | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би. | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати. | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности, | 
| 15 備平和福音之履、 | 15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру. | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого. | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже. | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих, | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії, | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені. | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 21  | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив. | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 23  | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь. |