以弗所書

第6章

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3 則受福享壽於世、

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7 中心悅服、事人卽以事主、

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15 備平和福音之履、

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

Ephesians

Chapter 6

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord:2962 for1063 this5124 is2076 right.1342

2 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother;3384 which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise;1860

3 That2443 it may be1096 well2095 with thee,4671 and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the3588 earth.1093

4 And,2532 ye fathers,3962 provoke not your children to wrath:3949 3361 5216 5043 but235 bring them up1625 846 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord.2962

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with3326 fear5401 and2532 trembling,5156 in1722 singleness572 of your5216 heart,2588 as5613 unto Christ;5547

6 Not3361 with2596 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 as5613 the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the3588 will2307 of God2316 from1537 the heart;5590

7 With3326 good will2133 doing service,1398 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 to men: 444

8 Knowing1492 that3754 whatsoever3739 5100 1437 good thing18 any man1538 doeth,4160 the same5124 shall he receive2865 of3844 the3588 Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

9 And,2532 ye masters,2962 do4160 the3588 same things846 unto4314 them,846 forbearing447 threatening:547 knowing1492 that3754 your5216 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven;3772 neither2532 3756 is2076 there respect of persons4382 with3844 him.846

10 Finally,3063 my3450 brethren,80 be strong1743 in1722 the Lord,2962 and2532 in1722 the3588 power2904 of his846 might.2479

11 Put on1746 the3588 whole armor3833 of God,2316 that ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the3588 wiles3180 of the3588 devil.1228

12 For3754 we2254 wrestle2076 3823 not3756 against4314 flesh4561 and2532 blood,129 but235 against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the3588 rulers2888 of the3588 darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 places.

13 Wherefore1223 5124 take unto353 you the3588 whole armor3833 of God,2316 that2443 ye may be able1410 to withstand436 in1722 the3588 evil4190 day,2250 and2532 having done2716 all,537 to stand.2476

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth,225 and2532 having on1746 the3588 breastplate2382 of righteousness;1343

15 And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the3588 gospel2098 of peace;1515

16 Above1909 all,3956 taking353 the3588 shield2375 of faith,4102 wherewith1722 3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the3588 fiery4448 darts956 of the3588 wicked.4190

17 And2532 take1209 the3588 helmet4030 of salvation,4992 and2532 the3588 sword3162 of the3588 Spirit,4151 which is3603 the word4487 of God: 2316

18 Praying4336 always1223 3956 2540 with1722 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit,4151 and2532 watching69 thereunto1519 846 5124 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints;40

19 And2532 for5228 me,1700 that2443 utterance3056 may be given1325 unto me,3427 that I1722 may open457 my3450 mouth4750 boldly,1722 3954 to make known1107 the3588 mystery3466 of the3588 gospel,2098

20 For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds:254 that2443 therein1722 846 I may speak boldly,3955 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

21 But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my affairs,2596 1691 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord,2962 shall make known1107 to you5213 all things: 3956

22 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 ye might know1097 our affairs,4012 2257 and2532 that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

23 Peace1515 be to the3588 brethren,80 and2532 love26 with3326 faith,4102 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 Grace5485 be with3326 all3956 them that love25 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity.861 Amen.281

以弗所書

第6章

Ephesians

Chapter 6

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord:2962 for1063 this5124 is2076 right.1342

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

2 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother;3384 which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise;1860

3 則受福享壽於世、

3 That2443 it may be1096 well2095 with thee,4671 and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the3588 earth.1093

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

4 And,2532 ye fathers,3962 provoke not your children to wrath:3949 3361 5216 5043 but235 bring them up1625 846 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord.2962

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with3326 fear5401 and2532 trembling,5156 in1722 singleness572 of your5216 heart,2588 as5613 unto Christ;5547

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

6 Not3361 with2596 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 as5613 the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the3588 will2307 of God2316 from1537 the heart;5590

7 中心悅服、事人卽以事主、

7 With3326 good will2133 doing service,1398 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 to men: 444

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

8 Knowing1492 that3754 whatsoever3739 5100 1437 good thing18 any man1538 doeth,4160 the same5124 shall he receive2865 of3844 the3588 Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

9 And,2532 ye masters,2962 do4160 the3588 same things846 unto4314 them,846 forbearing447 threatening:547 knowing1492 that3754 your5216 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven;3772 neither2532 3756 is2076 there respect of persons4382 with3844 him.846

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

10 Finally,3063 my3450 brethren,80 be strong1743 in1722 the Lord,2962 and2532 in1722 the3588 power2904 of his846 might.2479

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

11 Put on1746 the3588 whole armor3833 of God,2316 that ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the3588 wiles3180 of the3588 devil.1228

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

12 For3754 we2254 wrestle2076 3823 not3756 against4314 flesh4561 and2532 blood,129 but235 against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the3588 rulers2888 of the3588 darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 places.

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

13 Wherefore1223 5124 take unto353 you the3588 whole armor3833 of God,2316 that2443 ye may be able1410 to withstand436 in1722 the3588 evil4190 day,2250 and2532 having done2716 all,537 to stand.2476

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth,225 and2532 having on1746 the3588 breastplate2382 of righteousness;1343

15 備平和福音之履、

15 And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the3588 gospel2098 of peace;1515

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

16 Above1909 all,3956 taking353 the3588 shield2375 of faith,4102 wherewith1722 3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the3588 fiery4448 darts956 of the3588 wicked.4190

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

17 And2532 take1209 the3588 helmet4030 of salvation,4992 and2532 the3588 sword3162 of the3588 Spirit,4151 which is3603 the word4487 of God: 2316

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

18 Praying4336 always1223 3956 2540 with1722 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit,4151 and2532 watching69 thereunto1519 846 5124 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints;40

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

19 And2532 for5228 me,1700 that2443 utterance3056 may be given1325 unto me,3427 that I1722 may open457 my3450 mouth4750 boldly,1722 3954 to make known1107 the3588 mystery3466 of the3588 gospel,2098

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

20 For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds:254 that2443 therein1722 846 I may speak boldly,3955 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

21 But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my affairs,2596 1691 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord,2962 shall make known1107 to you5213 all things: 3956

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

22 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 ye might know1097 our affairs,4012 2257 and2532 that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

23 Peace1515 be to the3588 brethren,80 and2532 love26 with3326 faith,4102 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

24 Grace5485 be with3326 all3956 them that love25 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity.861 Amen.281